„Mai lesne este cămilei să treacă prin urechile acului decât - TopicsExpress



          

„Mai lesne este cămilei să treacă prin urechile acului decât bogatului să intre în împărăţia lui Dumnezeu.” Matei 19,24. Ia de pricepe creştine metafora asta! Frământă-ţi mintea şi zi-le ceva de dulce la traducătorii din greacă ai Noului Testament. Nu e nici o metaforă aici. Se puteau găsi expresii mult mai figurative şi neabsurde ca asta. Traducătorii au făcut o treabă corectă. Descifrarea mesajului, în zilele noastre, e o simplă treabă exegetică. Înainte de a vă dezlega aceste spuse cât se poate de concrete şi uluitoare când veţi afla dezlegarea, vă dau o problemă de traducere din limba engleză. „The higgs-boson walks into a church. The priest says: We don’t allow higgs-bosons in here. The higg-boson says: But without me, how can you have mass?”- Brian Malow (science comedian, adică satir al ştiinţei) Simplu, nu-i aşa?: „Bosonul Higgs intră într-o biserică. Preotul spune: Nu îngăduim bosonilor Higgs să intre aici. Bosonul Higgs spune: Dar, fără mine, cum puteţi avea...?” ... Hopa Mitică! Cum traduc mass, misă sau dezordine? Normal că misă (adică liturghie catolică). Ia stai! Nu zice nimic de faptul că ar fi biserică catolică. Dar unde aţi mai auzit de dezordine în biserică? În fine, las-o să fie misă! Mulţi citeşte, puţini pricepe. Ei, acum, „două fire, două paie, luaţi Dex-ul la bătaie!, şi-nc-odată măi flăcăi, luaţi şi goagălul măi, hăi, hăi!” Revenim la cămilă. Ce face exegetul? Pune mâna pe textul original. Caută semnificaţia lingvistică, istorică, frazeologică a cuvintelor şi ajunge la următoarea concluzie: κάμηλον διά τρυπήματος ραφίδος= cămila prin urechile acului, dar...pe lângă denumirea animalului, cămila în limbaj marinăresc în greaca vechie înseamnă funie cu care se leagă corabia la ţărm, iar urechile acului în oraşele antice era o perifrază prin care se denumeau străzile înguste sau pasajele pietonale dintre construcţii pe unde treceau pietonii, dar cămila cu samarele pe ea n-ar fi trecut prea uşor nici în înălţime, nici în lărgime prin ele. Înapoi la bosoni... păi, exegeza aici e un pic mai complicată... face apel la fizica atomică, la teologia tomistă, la termeni ca bosoni şi transubstanţiaţiere şi accidentalii... o întreagă filozofie. Grea problemă cu jargonul! Ba, mai mult, cuvintele simple, vorbele noastre de zi cu zi îşi găsesc tot felu de interpretări şi traduceri după cum ne e „pohta ce-am pohtit-o”. Ceea ce vrea să spună gluma lui Brian Malow cu bosonii e un adevăr cumplit, cotidian, pentru fiecare dintre noi. Bosonii ca particule fizice pot explica o teorie a bisericii catolice ce de 1000 de ani e sub fel de fel explicaţii neconcludente. Dar „sacra fide” (credinţa sacră) nu acceptă imixtiunea descoperirilor ştiinţifice în explicarea dogmelor. Aşa îşi taie o cracă de sub picioare. Nici noi, în ciuda evidenţelor covârşitoare nu vom înceta din orgoliu sau încăpăţânare să renunţăm la părerile şi afinităţile noastre maladive. Suntem „bogaţi”, foarte bogaţi în opinii, în convingeri, în ştiinţă proprie... atât de „bogaţi” că nu vedem, pricepem sau înţelegem adevărul despre „Împărăţia lui Dumnezeu”, depozitara adevărului, frumosului şi binelui universal. O exemplificare muzicală... (nu va putea plăcea niciodată, sau nu va fi înţeleasă niciodată fără exegeza ei, de către o urechie deprinsă doar cu „muzica trendului din orice vreme”.
Posted on: Thu, 10 Oct 2013 10:46:12 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015