.. in my endeavour to translate the shesher kobita of robi thakur - TopicsExpress



          

.. in my endeavour to translate the shesher kobita of robi thakur .. here is my translation of the second para .. ,,sometimes in your idle time while you at full leisure while the spring breeze from a distant sea touches your soul .. to convey the sighs from the past memories the moaning of the flaking spring flowers mourn the skies if you seek for me in the curve of your heart you may locate any bits and pieces of my past during the sundown hours of lost memoirs It possibly will shed a few beams or detain some unknown form of dream nevertheless it is not a delusion It is my reality of truth in my deathlessness It is my love. i offered to you as my last eternal gift .. and with the surge of time I drift away to my eternal journey .. ..good bye, my dear friend .. good bye .. কোনোদিন কর্মহীন পূর্ণ অবকাশে, বসন্তবাতাসে অতীতের তীর হতে যে রাত্রে বহিবে দীর্ঘশ্বাস, ঝরা বকুলের কান্না ব্যথিবে আকাশ, সেইক্ষণে খুঁজে দেখো, কিছু মোর পিছে রহিল সে তোমার প্রাণের প্রান্তে; বিস্মৃতপ্রদোষে হয়তো দিবে সে জ্যোতি, হয়তো ধরিবে কভু নামহারা-স্বপ্নের মুরতি। তবু সে তো স্বপ্ন নয়, সব চেয়ে সত্য মোর, সেই মৃত্যুঞ্জয়, সে আমার প্রেম। তারে আমি রাখিয়া এলেম অপরিবর্তন অর্ঘ্য তোমার উদ্দেশে। পরিবর্তনের স্রোতে আমি যাই ভেসে, কালের যাত্রায়। হে বন্ধু, বিদায়।
Posted on: Mon, 29 Dec 2014 20:24:36 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015