"УРОКИ АМЕРИКАНСКОГО (Английского) - TopicsExpress



          

"УРОКИ АМЕРИКАНСКОГО (Английского) ЯЗЫКА" от Виталия Левенталя. ВСЕГДА ЛИ ПОМОГАЮТ ЗНАКОМЫЕ СЛОВА? Нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Их так и называют в лингвистике: false friends - “ложные друзья переводчика.” Возьмем к примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что это его второе значение): subway car - вагон метро; dining car - вагон-ресторан; cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер. У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон. Covered wagons were used by the American settlers when they moved across the country. - Крытые фургоны использовались американскими поселенцами, когда они передвигались по всей стране. Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение: to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить). Если вам интересно откуда произошел этот необычный оборот, то вот мое предположение: изначально там стояло water wagon, т.е. “быть (или стать) водовозом”, ну а отсюда уже не далеко и до тотальной трезвости.
Posted on: Sat, 17 Aug 2013 09:01:26 +0000

Trending Topics



" style="margin-left:0px; min-height:30px;"> Girls r loved without any special reasons.... ♥♥ Her laughter
For all of you who were in this cold Saturday morning, here is the

Recently Viewed Topics




© 2015