A língua holandesa No norte da Bélgica fala-se o flamengo, ou - TopicsExpress



          

A língua holandesa No norte da Bélgica fala-se o flamengo, ou neerlandês de Flandres. O neerlandês é a língua da Neerlândia. Mas o que é Neerlândia? A palavra neer, em flamengo, significa baixo. Neerlândia, portanto, refere-se aos Países Baixos. Muita gente confunde os Países Baixos com a Holanda. Mas Holanda é nome de duas províncias dos Países Baixos: Holanda do Norte e Holanda do Sul, regiões onde ficam as cidades mais importantes do país como Haia, Roterdã e Amsterdã. A língua oficial dos Países Baixos é o neerlandês, mas o neerlandês tem vários dialetos e o dialeto oficial é o holandês. Entretanto, as diferenças entre os dialetos neerlandeses são mínimas. tampouco há diferenças significativas entre o holandês e o flamengo (Bélgica). O povo belga não parece ser chauvinista. Eles próprios admitem que a língua deles é o neerlandês. O neerlandês é falado no norte da Bélgica. No sul, fala-se o francês. E, por volta de 1% da população fala o alemão. As três línguas são consideradas oficiais. Mas o holandês é uma língua estranha. Parece-se com o alemão, mas lembra o inglês. Os números são bastante parecidos com os números ingleses. Zeven = seven; zeventien (pronuncia-se zéven-tin) = seventeen. Mas, quando se trata de números quebrados, é bem diferente. Em holandês não se diz vinte e um, mas um e vinte; dois e trinta, seis e quarenta, etc. E as horas? cinco para as seis e meia; sete depois das seis e meia. O problema é que para se dizer seis e meia, diz-se meia-sete. Para entender, é preciso subtrair uma hora. A língua não é difícil, como costumam pensar. Os verbos são simples. Conjuga-se o presente singular, apenas. O resto é, mais ou menos, como o inglês. Exemplo: verbo kopen (comprar). Ik koop (eu compro), jij koopt (tu compras), hij koopt (ele compra). Para o nós, vós e eles, fica tudo no infinitivo: kopen. Os grandes problemas da língua são a ortografia e a pronúncia. Os ditongos ei e ij têm a mesma pronúncia; e, às vezes, o ee. O ditongo ie, às vezes, assemelha-se a ee. A combinação ui é quase impronunciável em português: algo entre au e ai com ligeira nasalização. As vogais dobradas são vogais longas; e o ouvido do brasileiro terá dificuldade em distingui-las. Mas é preciso. Boom é árvore; bom é bomba; man é homem, maan é lua. Mas quando se faz o plural, maan vira manen, e man vira mannen. Outra dificuldade consiste nos artigos. São dois: het e de, para o singular, e de para o plural. Mas não há regra para a colocação dos artigos. É preciso decorar as palavras com seus próprios artigos. A sintaxe do holandês assemelha-se muito à do inglês e as regras são poucas. A língua não tem a flexibilidade das línguas latinas e é tão rígida quanto outra língua germânica qualquer. A sonoridade é um pouco mais doce do que a do alemão e do sueco, apesar das guturais: representadas por H, CH e G (na ortografia antiga havia também GH). O h é uma aspirada suave; o CH, dura, mas aspirada apenas antes de I e E. O G é uma gutural dura, mas o ponto de articulação é mais embaixo, perto de onde se articula o G (de gato). Isso faz com que nós muitas vezes confundamos o som de g com o da gutural: Van Gogh pronuncia-se /ván rórr/, mas, às vezes, escutamos /van górr/. Por enquanto, ficamos por aqui. Até mais. Leuven, 30 de outubro.
Posted on: Wed, 30 Oct 2013 21:48:15 +0000

Trending Topics



I M K. MOHAMMED KUNHI(Commissioner of Oath) from KUNHI TOURS &
112 myamigouk/112.htm Visit the page above for more videos
This is for the girls who have the tendency to stay up all night
Something that bothers me with ppl! Why do judge before we get to

Recently Viewed Topics




© 2015