A língua holandesa No norte da Bélgica fala-se o flamengo, ou - TopicsExpress



          

A língua holandesa No norte da Bélgica fala-se o flamengo, ou neerlandês de Flandres. O neerlandês é a língua da Neerlândia. Mas o que é Neerlândia? A palavra neer, em flamengo, significa baixo. Neerlândia, portanto, refere-se aos Países Baixos. Muita gente confunde os Países Baixos com a Holanda. Mas Holanda é nome de duas províncias dos Países Baixos: Holanda do Norte e Holanda do Sul, regiões onde ficam as cidades mais importantes do país como Haia, Roterdã e Amsterdã. A língua oficial dos Países Baixos é o neerlandês, mas o neerlandês tem vários dialetos e o dialeto oficial é o holandês. Entretanto, as diferenças entre os dialetos neerlandeses são mínimas. tampouco há diferenças significativas entre o holandês e o flamengo (Bélgica). O povo belga não parece ser chauvinista. Eles próprios admitem que a língua deles é o neerlandês. O neerlandês é falado no norte da Bélgica. No sul, fala-se o francês. E, por volta de 1% da população fala o alemão. As três línguas são consideradas oficiais. Mas o holandês é uma língua estranha. Parece-se com o alemão, mas lembra o inglês. Os números são bastante parecidos com os números ingleses. Zeven = seven; zeventien (pronuncia-se zéven-tin) = seventeen. Mas, quando se trata de números quebrados, é bem diferente. Em holandês não se diz vinte e um, mas um e vinte; dois e trinta, seis e quarenta, etc. E as horas? cinco para as seis e meia; sete depois das seis e meia. O problema é que para se dizer seis e meia, diz-se meia-sete. Para entender, é preciso subtrair uma hora. A língua não é difícil, como costumam pensar. Os verbos são simples. Conjuga-se o presente singular, apenas. O resto é, mais ou menos, como o inglês. Exemplo: verbo kopen (comprar). Ik koop (eu compro), jij koopt (tu compras), hij koopt (ele compra). Para o nós, vós e eles, fica tudo no infinitivo: kopen. Os grandes problemas da língua são a ortografia e a pronúncia. Os ditongos ei e ij têm a mesma pronúncia; e, às vezes, o ee. O ditongo ie, às vezes, assemelha-se a ee. A combinação ui é quase impronunciável em português: algo entre au e ai com ligeira nasalização. As vogais dobradas são vogais longas; e o ouvido do brasileiro terá dificuldade em distingui-las. Mas é preciso. Boom é árvore; bom é bomba; man é homem, maan é lua. Mas quando se faz o plural, maan vira manen, e man vira mannen. Outra dificuldade consiste nos artigos. São dois: het e de, para o singular, e de para o plural. Mas não há regra para a colocação dos artigos. É preciso decorar as palavras com seus próprios artigos. A sintaxe do holandês assemelha-se muito à do inglês e as regras são poucas. A língua não tem a flexibilidade das línguas latinas e é tão rígida quanto outra língua germânica qualquer. A sonoridade é um pouco mais doce do que a do alemão e do sueco, apesar das guturais: representadas por H, CH e G (na ortografia antiga havia também GH). O h é uma aspirada suave; o CH, dura, mas aspirada apenas antes de I e E. O G é uma gutural dura, mas o ponto de articulação é mais embaixo, perto de onde se articula o G (de gato). Isso faz com que nós muitas vezes confundamos o som de g com o da gutural: Van Gogh pronuncia-se /ván rórr/, mas, às vezes, escutamos /van górr/. Por enquanto, ficamos por aqui. Até mais. Leuven, 30 de outubro.
Posted on: Wed, 30 Oct 2013 21:48:15 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015