Adam Clarke Commentary Song of Solomon 4 Verse 12 A garden - TopicsExpress



          

Adam Clarke Commentary Song of Solomon 4 Verse 12 A garden enclosed - a spring shut up, a fountain sealed - Different expressions to point out the fidelity of the bride, or of the Jewish queen. See the outlines. She is unsullied, a chaste, pure virgin. None has ever entered into this garden; none has yet tasted of this spring; the seal of this fountain has never been broken. Among the Athenians, the interior part of the house, called the women‘s apartment, was not only locked but sealed; so Aristophan., Thesmoph. ver. 422: - Ειτα δια τουτον ταις γυναικωνιτισιν Σφραγιδας εμβαλλουσιν ηδη και μοχλους . And on this account, to the women‘s apartment They place seals as well as bolts. And seal, as applicable to chaste conduct, is a phrase well known to the Greeks. Aeschylus, in the Agamemnon, praises a woman, σημαντη ριον ουδεν διαφψειρασαν , who had not violated her seal of conjugal faith. But Nonnus, lib. ii., uses the form of speech exactly as Solomon does with reference to a pure virgin; he says, Αψαυστον ἑης σφρηγιδα κορειης ; “She had preserved the seal of her virginity untouched.” All this is plain; but how many will make metaphors out of metaphors! -------------------------------------------------------------------------------- Verse 13 Thy plants are an orchard of pomegranates - This seems to refer to the fecundity of the bride or Jewish queen; to the former it would be a prediction; to the latter, a statement of what had already taken place. The word פרדס (pardes), which we translate an orchard, is the same which has given birth to our paradise, a garden of pleasure. The other expressions, in this and the following verse, seem to refer wholly to matters of a connubial nature. -------------------------------------------------------------------------------- Verse 16 A fountain of gardens - Perhaps גנים (gannim), “gardens,” was originally ציים (chaiyim), “lives,” a living fountain, a continual spring. See Houbigant. But this is expressed afterwards; though there would be nothing improper in saying, “a living fountain, a well of living waters, and streams from Mount Lebanon.” A fountain of gardens may mean one so abundant as to be sufficient to supply nany gardens, to water many plots of ground, an exuberant fountain. This is the allusion; the reference is plain enough.
Posted on: Sat, 29 Jun 2013 02:46:51 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015