Another passage that Muslims are twisting and alleged to be a - TopicsExpress



          

Another passage that Muslims are twisting and alleged to be a reference to Muhammad is found in Song of Solomon 5:16, where it is claimed that Muhammad is actually referred to by name in Hebrew. In English, the verse reads: “His mouth is most sweet, yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem!” (NKJV). A phonetic transliteration of the underlying Hebrew text reads: Kheeco mahm-tah-keem vuh-coollo ma-kha-madeem zeh dodee veh-tseh ray-ee beh-note yerushalayim. Muslims claim that the bolded word, though translated “altogether lovely,” is the name of Muhammad (Naik, n.d.). Consider six linguistic evidences that dispute their claim: 1. The second syllable (kha) utilizes the Hebrew letter heth which has a hard initial sound like the “ch” in the Scottish word “loch.” It is to be distinguished from the Hebrew letter he which is the same as the English letter “h.” If Muhammad was being referred to, the simple “h” would have been more linguistically appropriate. 2. Muslims claim that the eem (or im) in ma-kha-madeem in the Hebrew language was “added for respect” (Naik). This claim is untrue and unsubstantiated. The letters constitute the standard form for changing a singular to a plural—like adding “s” or “es” in English (cf. Weingreen, 1959, pp. 35ff.). As the eminent Emil Rödiger (who was professor for oriental languages at the University of Halle and the student of the well-known German Orientalist, H.F.W. Gesenius) noted in his editorial comment in the prestigious Gesenius’ Hebrew Grammar: “The use of the plural as a form of respectful address is quite foreign to Hebrew” (p. 418). 3. The meaning of the Hebrew ma-kha-madeem is different from the meaning of the word “Muhammad” in Arabic. According to Sheikh Abd al-Azîz, Grand Mufti of Saudi Arabia, the word “Muhammad” is derived from the Arabic root word hamd meaning “praise.” It is the emphatic passive participle of that root and can be translated as “the Oft-Praised One” (n.d.). However, the Hebrew term (makh-mahd) in the passage under consideration has a completely different meaning. It refers to “grace, beauty” (Gesenius, 1979, p. 464), “a desirable thing, delightfulness” (Brown, et al., 1906, pp. 326-327), “a pleasant thing” (Payne, 1980, 1:295), or “precious” (Holladay, 1988, p. 190). English translations render the term “altogether lovely” (NKJV, NIV), “wholly desirable” (NASB), and “altogether desirable” (ESV, RSV). No reputable English translation would render the underlying Hebrew as “Muhammad.” All Muslims have done is happen upon a Hebrew word that phonetically sounds somewhat like “Muhammad” and have erroneously concluded the word must be referring to him. Such handling of linguistic data is irresponsible. 4. Further, the claim that Muhammad is intended in the verse completely disregards the context and message of the book of Song of Solomon. The book consists of a dialogue between Solomon, his Shulamite bride-to-be, and the “daughters of Jerusalem,” with perhaps even God interjecting His comment (5:1b), as well as the Shulamite’s brothers (8:8-9). The term used in 5:16 that Muslims claim refers to Muhammad is also used in 2:3 to refer to the Shulamite’s beloved—“Like an apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight.” “Great delight” is the Hebrew word also used in 5:16; in both cases the words of the Shulamite refer to her beloved—not Muhammad. 5. Forms of the same Hebrew word are used elsewhere in the Old Testament, yet Muslims do not claim that those passages refer to Muhammad. Rightly so, since those verses cannot be forced to fit the notion that Muhammad is under consideration. For example, Isaiah 64:11 mourns the destruction of Jerusalem: “Our holy and beautiful temple, where our fathers praised You, is burned up with fire; And all our pleasant things are laid waste.” “Pleasant things” is a form of the same word in Song of Solomon 5:16. Would the Muslim contend that Muhammad was “laid waste” in Jerusalem? Additional occurrences of the same word—which dispel the misuse of the term by Muslims—are seen in 1 Kings 20:6; 2 Chronicles 36:19; Lamentations 1:10,11; Ezekiel 24:16,21,25; Hosea 9:9,16; Joel 3:5; et al. (Wigram, 1890, p. 687). 6. Even if the Hebrew word “lovely/desirable” in Song of Solomon were the Hebrew equivalent of the Arabic word “praised one,” it still would not follow that Muhammad is being referred to in the Bible. Instead, it would simply be an indication that the underlying word stands on its own as a term used for other applications. For example, the Hebrew word for “bitter” is mah-rah. It is used throughout the Old Testament to refer to the concept of bitter. Yet, due to her unpleasant circumstances in life, Naomi (meaning “pleasant”) requested that her name be changed to “bitter” (mah-rah) to reflect her bitter predicament. It does not follow, however, that when the Hebrew word “bitter” appears in the Old Testament it refers to Naomi. If parents today were to name their child John, it would not follow that they intended to reflect an association with others in history who have worn the name John. Muslims have the cart before the horse. Their claim is equivalent to parents naming their child “wonderful” or “special”—and then claiming that an ancient writer had their child in mind when the writer used the word “wonderful” or “special” in referring to another person contemporary to the writer.
Posted on: Mon, 26 Jan 2015 09:12:56 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015