Baala Kaanda - Sarga 40 In this Sarga, the Devas are assured by - TopicsExpress



          

Baala Kaanda - Sarga 40 In this Sarga, the Devas are assured by Lord Brahma that all the sons of Sagara, who were digging the earth indiscriminately killing the many living beings in that process, will themselves be killed by Kapila, a form of Vishnu. The princes continue to dig the earth in all directions. They see the mighty elephants that are holding the earth in position. Finally they find the horse where Kapila lives. They go on to kill him. But the powerful Kapila turns them into ashes. 1.40.1 దేవతానాం వచః శ్రుత్వా భగవాన్ వై పితామహః । ప్రత్యువాచ సుసన్త్రస్తాన్ కృతాన్తబలమోహితాన్ ॥ dēvatānāṃ vacaḥ ṡrutvā bhagavān vai pitāmahaḥ । pratyuvāca susantrastān kṛtāntabalamōhitān ॥ Hearing those words of Devas, who are disoriented and frightened by the acts of Providence, the Progenitor of all peoples, lord Brahma, said: 1.40.2-3a యస్యేయం వసుధా కృత్స్నా వాసుదేవస్య ధీమతః । కాపిలం రూపమాస్థాయ ధారయత్యనిశం ధరామ్ ॥ తస్య కోపాగ్నినా దగ్ధా భవిష్యన్తి నృపాత్మజాః । yasyēyaṃ vasudhā kṛtsnā vāsudēvasya dhīmataḥ । kāpilaṃ rūpamāsthāya dhārayatyaniṡaṃ dharām ॥ tasya kōpāgninā dagdhā bhaviṣyanti nṛpātmajāḥ । All this earth belongs to Vaasudeva, the brilliant. He is holding it in place, in the form of Kapila. All the princes (sons of Sagara) will be burnt to ashes by the wrath of Kapila. 1.40.3b-4a పృథివ్యాశ్చాపి నిర్భేదో దృష్ట ఏవ సనాతనః ॥ సగరస్య చ పుత్రాణాం వినాశో ఽదీర్ఘజీవినామ్ । pṛthivyāṡcāpi nirbhēdō dṛṣta ēva sanātanaḥ ॥ sagarasya ca putrāṇāṃ vināṡō dīrghajīvinām । May it be understood that the end of the princes is near and hence were they breaking the ground indiscriminately. 1.40.4b-5a పితామహవచః శ్రుత్వా త్రయస్త్రింశదరిన్దమ ॥ దేవాః పరమసంహృష్టాః పునర్జగ్ముర్యథాగతమ్ । pitāmahavacaḥ ṡrutvā trayastriṃṡadarindama ॥ dēvāḥ paramasaṃhṛṣtāḥ punarjagmuryathāgatam । O tormentor of foes ! Hearing those words of the Progenitor, the thirty three Devas left to their original places feeling relieved and happy at heart. 1.40.5b-6a సగరస్య చ పుత్రాణాం ప్రాదురాసీన్మహాత్మనామ్ ॥ పృథివ్యాం భిద్యమానాయాం నిర్ఘాతసమనిఃస్వనః । sagarasya ca putrāṇāṃ prādurāsīnmahātmanām ॥ pṛthivyāṃ bhidyamānāyāṃ nirghātasamaniḥsvanaḥ । The mighty sons of king Sagara heard a loud sound like that of a thunderbolt as they were breaking apart the earth. 1.40.6b-7a తతో భిత్త్వా మహీం సర్వే కృత్వా చాపి ప్రదక్షిణమ్ ॥ సహితాః సాగరాః సర్వే పితరం వాక్యమబ్రువన్ । tatō bhittvā mahīṃ sarvē kṛtvā cāpi pradakṣiṇam ॥ sahitāḥ sāgarāḥ sarvē pitaraṃ vākyamabruvan । After going around the entire earth, breaking it apart they returned together to their father Sagara and said: 1.40.7b-9a పరిక్రాన్తా మహీ సర్వా సత్త్వవన్తశ్చ సూదితాః ॥ దేవదానవరక్షాంసి పిశాచోరగకిన్నరాః । న చ పశ్యామహే ఽశ్వం తమశ్వహర్తారమేవ చ ॥ కిం కరిష్యామ భద్రం తే బుద్ధిరత్ర విచార్యతామ్ । parikrāntā mahī sarvā sattvavantaṡca sūditāḥ ॥ dēvadānavarakṣāṃsi piṡācōragakinnarāḥ । na ca paṡyāmahē ṡvaṃ tamaṡvahartāramēva ca ॥ kiṃ kariṣyāma bhadraṃ tē buddhiratra vicāryatām । Every part of the earth, did we went around. Many mighty Devas, Danavas, Rakshasas, Pisaachas, Urgas and Kinnaras were dead. Even then, we could find neither the horse nor the abductor of the horse ! What shall we do ! Please direct us. May all bode well for you ! 1.40.9b-10a తేషాం తద్వచనం శ్రుత్వా పుత్రాణాం రాజసత్తమః ॥ సమన్యురబ్రవీద్వాక్యం సగరో రఘునన్దన । tēṣāṃ tadvacanaṃ ṡrutvā putrāṇāṃ rājasattamaḥ ॥ samanyurabravīdvākyaṃ sagarō raghunandana । O prince of Raghu dynasty ! Hearing those words of the sons, the notable king got angry and said: 1.40.10b-11a భూయః ఖనత భద్రం వో నిర్భిద్య వసుధాతలమ్ ॥ అశ్వహర్తారమాసాద్య కృతార్థాశ్చ నివర్తథ । bhūyaḥ khanata bhadraṃ vō nirbhidya vasudhātalam ॥ aṡvahartāramāsādya kṛtārthāṡca nivartatha । Go again and break the surface of the entire earth and dig everywhere till you find that abductor of the horse ! May all bode well for you ! 1.40.11b-12a పితుర్వచనమాసాద్య సగరస్య మహాత్మనః ॥ షష్టిః పుత్రసహస్రాణి రసాతలమభిద్రవన్ । piturvacanamāsādya sagarasya mahātmanaḥ ॥ ṣaṣtiḥ putrasahasrāṇi rasātalamabhidravan । Having gotten those reinforcing words from the father, the sixty thousand sons went to the nether layers of the world. 1.40.12b-13a ఖన్యమానే తతస్తస్మిన్ దదృశుః పర్వతోపమమ్ ॥ దిశాగజం విరూపాక్షం ధారయన్తం మహీతలమ్ । khanyamānē tatastasmin dadṛṡuḥ parvatōpamam ॥ diṡāgajaṃ virūpākṣaṃ dhārayantaṃ mahītalam । As they were digging, they saw a mighty elephant by name Viroopaaksha that is as big as a mountain, holding the earth. 1.40.13b-14a సపర్వతవనాం కృత్స్నాం పృథివీం రఘునన్దన ॥ శిరసా ధారయామాస విరూపాక్షో మహాగజః । saparvatavanāṃ kṛtsnāṃ pṛthivīṃ raghunandana ॥ ṡirasā dhārayāmāsa virūpākṣō mahāgajaḥ । O prince of Raghu dynasty ! That mighty elephant by name Viroopaksha was bearing on its head, the entire earth and all its mountains and forests. 1.40.14b-15a యదా పర్వణి కాకుత్స్థ విశ్రమార్థం మహాగజః ॥ ఖేదాచ్చాలయతే శీర్షం భూమికమ్పస్తదా భవేత్ । yadā parvaṇi kākutstha viṡramārthaṃ mahāgajaḥ ॥ khēdāccālayatē ṡīrṣaṃ bhūmikampastadā bhavēt । O prince of Kukutsa dynasty ! We experience earthquakes, whenever that mighty elephant shakes its head when tired. 1.40.15b-16a తం తే ప్రదక్షిణం కృత్వా దిశాపాలం మహాగజమ్ ॥ మానయన్తో హి తే రామ జగ్ముర్భిత్త్వా రసాతలమ్ । taṃ tē pradakṣiṇaṃ kṛtvā diṡāpālaṃ mahāgajam ॥ mānayantō hi tē rāma jagmurbhittvā rasātalam । O Raama ! They paid respects to that mighty elephant, by bowing and circumambulating and proceeded to dig the earth. 1.40.16b-18a తతః పూర్వాం దిశం భిత్త్వా దక్షిణాం బిభిదుః పునః ॥ దక్షిణస్యామపి దిశి దదృశుస్తే మహాగజమ్ । మహాపద్మం మహాత్మానం సుమహత్పర్వతోపమమ్ ॥ శిరసా ధారయన్తం తే విస్మయం జగ్మురుత్తమమ్ । tataḥ pūrvāṃ diṡaṃ bhittvā dakṣiṇāṃ bibhiduḥ punaḥ ॥ dakṣiṇasyāmapi diṡi dadṛṡustē mahāgajam । mahāpadmaṃ mahātmānaṃ sumahatparvatōpamam ॥ ṡirasā dhārayantaṃ tē vismayaṃ jagmuruttamam । Thus digging to the east, they proceeded to dig to the south, and even there, they found a mighty elephant by name Mahapadma, that looked like a mountain holding the earth on its head, and were amazed by that sight. 1.40.18b-20a తతః ప్రదక్షిణం కృత్వా సగరస్య మహాత్మనః ॥ షష్టిః పుత్రసహస్రాణి పశ్చిమాం బిభిదుర్దిశమ్ । పశ్చిమాయామపి దిశి మహాన్తమచలోపమమ్ ॥ దిశాగజం సౌమనసం దదృశుస్తే మహాబలాః । tataḥ pradakṣiṇaṃ kṛtvā sagarasya mahātmanaḥ ॥ ṣaṣtiḥ putrasahasrāṇi paṡcimāṃ bibhidurdiṡam । paṡcimāyāmapi diṡi mahāntamacalōpamam ॥ diṡāgajaṃ saumanasaṃ dadṛṡustē mahābalāḥ । Then those sixty thousand sons of Mahatma Sagara paid respects to that mighty elephant by circumambulating. They went, then, digging to the west. And even there, those mighty sons saw a mighty elephant named Sowmanasa, that looked like a mountain. 1.40.20b-21a తం తే ప్రదక్షిణం కృత్వా పృష్ట్వా చాపి నిరామయమ్ ॥ ఖనన్తః సముపక్రాన్తా దిశం హైమవతీం తతః । taṃ tē pradakṣiṇaṃ kṛtvā pṛṣtvā cāpi nirāmayam ॥ khanantaḥ samupakrāntā diṡaṃ haimavatīṃ tataḥ । They paid respects by circumambulating and asked it to bless them with peace and went on to dig in the direction of Himalayas (i.e., to the North). 1.40.21b-22a ఉత్తరస్యాం రఘుశ్రేష్ఠ దదృశుర్హిమపాణ్డరమ్ ॥ భద్రం భద్రేణ వపుషా ధారయన్తం మహీమిమామ్ । uttarasyāṃ raghuṡrēṣṭha dadṛṡurhimapāṇḍaram ॥ bhadraṃ bhadrēṇa vapuṣā dhārayantaṃ mahīmimām । O prince of Raghu dynasty ! In the northerly direction also, they saw an elephant, that is white like snow, which is holding the weight of the earth with its amazing body. 1.40.22b-23a సమాలభ్య తతః సర్వే కృత్వా చైనం ప్రదక్షిణమ్ ॥ షష్టిః పుత్రసహస్రాణి బిభిదుర్వసుధాతలమ్ । samālabhya tataḥ sarvē kṛtvā cainaṃ pradakṣiṇam ॥ ṣaṣtiḥ putrasahasrāṇi bibhidurvasudhātalam । They, then, paid respects by touching its body and circumambulating. Then, those sixty thousand sons continued to dig the earth. 1.40.23b-24a తతః ప్రాగుత్తరాం గత్వా సాగరాః ప్రథితాం దిశమ్ ॥ రోషాదభ్యఖనన్ సర్వే పృథివీం సగరాత్మజాః । tataḥ prāguttarāṃ gatvā sāgarāḥ prathitāṃ diṡam ॥ rōṣādabhyakhanan sarvē pṛthivīṃ sagarātmajāḥ । Then they went on in the north-easterly direction. All those renowned sons of Sagara dug all of the earth, with rage. 1.40.24b-25a తే తు సర్వే మహాత్మానో భీమవేగా మహాబలాః ॥ దదృశుః కపిలం తత్ర వాసుదేవం సనాతనమ్ । tē tu sarvē mahātmānō bhīmavēgā mahābalāḥ ॥ dadṛṡuḥ kapilaṃ tatra vāsudēvaṃ sanātanam । Those mighty strong and blazingly fast sons with great zeal in their minds saw Kapila, who is a form of Vaasudeva (Vishnu). 1.40.25b-26a హయం చ తస్య దేవస్య చరన్తమవిదూరతః ॥ ప్రహర్షమతులం ప్రాప్తాః సర్వే తే రఘునన్దన । hayaṃ ca tasya dēvasya carantamavidūrataḥ ॥ praharṣamatulaṃ prāptāḥ sarvē tē raghunandana । O prince of Raghu dynasty ! They also saw the horse roaming nearby. They all felt extremely happy. 1.40.26b-27 తే తం హయహరం జ్ఞాత్వా క్రోధపర్యాకులేక్షణాః ॥ ఖనిత్రలాఙ్గలధరా నానావృక్షశిలాధరాః । అభ్యధావన్త సఙ్క్రుద్ధాస్తిష్ఠ తిష్ఠేతి చాబ్రువన్ ॥ tē taṃ hayaharaṃ jñātvā krōdhaparyākulēkṣaṇāḥ ॥ khanitralāṅgaladharā nānāvṛkṣaṡilādharāḥ । abhyadhāvanta saṅkruddhāstiṣṭha tiṣṭhēti cābruvan ॥ After making sure that it is their great horse, they got enraged with Kapila and went on to Kapila with all the earth digging instruments, stones and trees in their hands, shouting at him: hold on there ! 1.40.28 అస్మాకం త్వం హి తురగం యజ్ఞీయం హృతవానసి । దుర్మేధస్త్వం హి సమ్ప్రాప్తాన్ విద్ధి నః సగరాత్మజాన్ ॥ asmākaṃ tvaṃ hi turagaṃ yajñīyaṃ hṛtavānasi । durmēdhastvaṃ hi samprāptān viddhi naḥ sagarātmajān ॥ O evil mind ! Know that we are sons of Sagara ! You have abducted the horse of our Yagnya! 1.40.29 శ్రుత్వా తు వచనం తేషాం కపిలో రఘునన్దన । రోషేణ మహతా ఽ ఽవిష్టో హుఙ్కారమకరోత్తదా ॥ ṡrutvā tu vacanaṃ tēṣāṃ kapilō raghunandana । rōṣēṇa mahatā viṣtō huṅkāramakarōttadā ॥ O prince of Raghu dynasty ! Hearing those words, Kapila got very angry and shouted at them: 1.40.30 తతస్తేనాప్రమేయేన కపిలేన మహాత్మనా । భస్మరాశీకృతాః సర్వే కాకుత్స్థ సగరాత్మజాః ॥ tatastēnāpramēyēna kapilēna mahātmanā । bhasmarāṡīkṛtāḥ sarvē kākutstha sagarātmajāḥ ॥ O prince of Kukutsa lineage ! The unimaginable power of that Mahatma Kapila burned the sons of Sagara down into ashes. ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయే ఆదికావ్యే శ్రీమద్బాలకాణ్డే చత్వారింశః సర్గః ॥ ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē ṡrīmadbālakāṇḍē catvāriṃṡaḥ sargaḥ ॥ Thus concludes the fortieth Sarga in Baala Kaanda of Vaalmeeki Ramayana. Thus, we completed reading 1232 Slokas out of ~24,000 Slokas of Vaalmeeki Raamayana. However, let us remind ourselves that the goal is not to complete reading the text. Rather, it is to return back and enjoy the company of our beloved ancestor and first among the poets, Vaalmeeki every week, like a child that comes back to the grandparent every night to hear stories.
Posted on: Tue, 15 Oct 2013 06:55:44 +0000

Trending Topics



:30px;">
Wow, this article is so good. It realy made me think of the places

Recently Viewed Topics




© 2015