Curiosidades de la lengua popular… “de oquis, de - TopicsExpress



          

Curiosidades de la lengua popular… “de oquis, de hoquis” LMB Cuando los árabes invadieron territorios que hoy son de España ( 710-1492), muchas de sus palabras habrían de verterse, junto al latín, un poco de griego, lenguas prerromanas y algunas otras, dando como producto nuestra lengua. Entre la Arabia recién llegada, la voz “haqq” significaba “propina, retribución”. Pronto esta palabra se adaptó a la fonética peninsular y se convirtió en “hoque”, con la variante “alboroque”, que en 1726 el primer diccionario de la RAE definía: “El dón o dádiva que suelen hacer los que compran o venden a la persona o personas que intervienen en el ajuste del precio, o solicitan el despacho del género que se vende. Y también se extiende a significar el agasajo o regalo que una persona hace a otra por haberle solicitado alguna dependencia, como agradecimiento y remuneración , de su cuidado y trabajo…”. En el lenguaje coloquial de la España Medieval, nació la expresión “de hoque”, como sinónimo de “en balde”. Con los primeros viajes de los españoles al Nuevo Mundo cruzaron el océano sus palabras y expresiones. Y así, la vieja “haqq” enquistada en la locución “de hoque”, tomó carta de naturalización en México y nuestro gusto por los diminutivos, la convirtió en “de hoquis”. “De hoquis” no la registra el Diccionario actual de la Real Academia Española, aunque curiosamente sí apareció en las ediciones 1927, 1957, 1984, y 1989. En el Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva, dice: “oquis: de oquis o deoquis o de hoquis. (Del español de oque ‘de balde’, del árabe h.aqq ‘derecho, retribución, regalo’.) loc. adv. 1. Gratuitamente, sin costo, de balde. || 2. Inútilmente. “ La vacilante ortografía, nos da permiso para escribir “de oquis” o “de hoquis” según la preferencia.
Posted on: Fri, 06 Sep 2013 22:08:25 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015