DEDICACE A MES COMPATRIOTES, ENTRE CIEL ET TERRE... - TopicsExpress



          

DEDICACE A MES COMPATRIOTES, ENTRE CIEL ET TERRE... (english/french) I am dust particles in sunlight. I am the round sun. To the bits of dust I say, Stay. To the sun, Keep moving. I am morning mist, and the breathing of evening. I am wind in the top of a grove, and surf on the cliff. Mast, rudder, helmsman, and keel, I am also the coral reef they founder on. I am a tree with a trained parrot in its branches. Silence, thought, and voice. The musical air coming through a flute, a spark of a stone, a flickering in metal. Both candle, and the moth crazy around it. Rose, and the nightingale lost in the fragrance. I am all orders of being, the circling galaxy, the evolutionary intelligence, the lift, and the falling away. What is, and what isn’t. You who know Jelaluddin, You the one in all, say who I am. Say I am You. Rumi, Dis je suis Toi Je suis les particules de poussière dans la lumière du soleil. Je suis le soleil tout rond. Aux grains de poussière je dis, restez. Au soleil, continue ta course. Je suis la rosée du matin,et la respiration du soir. Je suis le vent au-dessus du bosquet,et le ressac sur la falaise. Mât, gouvernail, timonier et quille, Je suis aussi le récif de corail sur lequel ils s’échouent. Je suis un arbre portant un perroquet parleur sur ses branches. Silence, pensée et voix. Le souffle musical s’échappant d’une flûte,l’étincelle d’une pierre qu’on frotte, la lueur réfléchie par le métal. A la fois la bougie et le papillon hypnotisé par elle. La rose et le rossignol troublé par son parfum. Je suis tous les ordres du vivant,la galaxie tournoyante,l’intelligence de l’évolution,l’élévation et la chute. Ce qui est et ce qui n’est pas. Tu connais Jelal Ad Din. Toi, l’Un en chacun, dis qui je suis. Dis, je suis Toi. Traduit du perse par John Moyne et Coleman Barks, in SAY I AM YOU: RUMI (Maypop, 1994). youtu.be/QqVBGv2hpQ4
Posted on: Wed, 15 Oct 2014 08:34:18 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015