DICA DE INGLÊS: O uso de THOUGH com o sentido de BUT. Creio - TopicsExpress



          

DICA DE INGLÊS: O uso de THOUGH com o sentido de BUT. Creio que poucos sabem disso, mas a palavra though costuma ser usada informalmente com o sentido de but (mas). Vou aproveitar então para falar sobre isso. Essa coisa de though ser usado com o sentido de but é algo bem comum no inglês falado [spoken English]. Portanto, não use isso em documentos, contratos, emails formais, etc. Preste atenção em seriados ou filme e você perceberá esse though sendo usado aos montes. Veja alguns exemplos de como ele aparece: • I’m busy today. We could meet tomorrow, though. • It sounds like fun. Isn’t it dangerous, though? • I thought he’d been drinking. I wasn’t completely sure, though. • We had a long break today. I didn’t enjoy it, though. • We were close friends. I haven’t seen her in years, though. Note que though aparece sempre no final da sentença. Isso não é uma regra gramatical! É apenas o modo como ele é usado nesse caso. Note também que podemos trocar though por but. Mas aí o but deverá vir para o meio da sentença. Veja: • I’m busy today, but we could meet tomorrow. • It sounds like fun, but isn’t it dangerous? • I thought he’d been drinking, but I wasn’t completely sure. • We had a long break today, but I didn’t enjoy it. • We are close friends, but I haven’t seen her in years. De acordo com os dicionários o uso de though com o sentido de but acontece geralmente quando desejamos mencionar que um fato, opinião ou questão expressa certa surpresa diante do que acabou de ser dito, fazendo com o que você disse antes perca um pouco a importância. Observe nos exemplos dado acima que isso acontece. Compare com as equivalências [traduções]: • Estou atarefado hoje, mas podemos nos reunir amanhã. • Parece divertido, mas não é perigoso? • Eu achei que ele estava bebendo, mas não tinha plena certeza. • Nós tivemos um longa folga hoje, mas eu não gostei. • A gente era amigas íntimas, mas eu não a vejo há anos. Agora que você já sabe isso, posso contar uma coisa meio louca que acontece no inglês informal. Às vezes você encontrará as palavras “but” e “though” sendo usadas na mesma sentença: • We all got problems but we gotta deal with them, though. (Nós todos temos problemas, mas temos de lidar com eles.) • It’s hard work but I don’t have any deadlines like you have, though. (É um trabalho complicado, mas eu não tenho prazos como você tem.) • A wonderful day but a bit cold, though. (Um dica maravilhoso, mas um pouquinho frio.)
Posted on: Thu, 18 Jul 2013 23:36:38 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015