Da Peter Russell, Sonetti traduzione di Raffaello Bisso 24 Non - TopicsExpress



          

Da Peter Russell, Sonetti traduzione di Raffaello Bisso 24 Non troverai santi vagabondi o folli, oggi4 in Europa, o eremiti in grotte buie. In Europa, il produttore di film va in estasi contando euro che girano sul fuso, e per due soldi5 il sangue è sparso a pozze, la moda è suprema, il soldato arriva col bastone per il dissidente, i bambini son venduti come schiavi, l’uomo ridotto a moltitudine di muli. Nella Città Santa Dio fu messo in vendita, per l’uomo massima immagine di pienezza della mente, potere e ordine paludati per la plebe, ciò che è diverso cancellato senza grazia, ogni valore ormai ridotto a un prezzo, – la luce bianca della coscienza6. 4 In tutto il sonetto è presente ‘in filigrana’ il tema dell’estasi, dell’esperienza mistica di una spiritualità che la poesia può porre in antitesi ironica con il materialismo attuale, perché questo è fittiziamente laico: bensì idolatrico verso la moneta, la modernità e i suoi valori ‘di scambio’. Gli euro che girano sul fuso del producer possono essere ad esempio il ‘rovesciamento in termini ironici’ (Frye) della rotazione del mistico derviscio. 5 For a song può significare ‘per una sciocchezza’, ‘per due soldi’. 6 Ovviamente la luce bianca rappresenta la coscienza individuale sveglia e attiva. Ma nel linguaggio della mistica di ogni religione o pratica, è lo stato di coscienza superiore dell’esperienza mistica e simbolo dell’inesprimibile unione con Dio (v. whole of mind del v. 10). In Il Foglio Clandestino, n. 54, 2004.
Posted on: Thu, 27 Jun 2013 08:59:12 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015