ESTRELLA MUERTA Trad. de Anderson Braga Horta Muerta la - TopicsExpress



          

ESTRELLA MUERTA Trad. de Anderson Braga Horta Muerta la Estrella que un día, solitaria, Nació en el cielo sin término. Muerta la Estrella que floreció en mis ojos. Muerta la Estrella que miré en noche yerma. Muerta la Estrella que danzó ante nuestros ojos, La Estrella que bajando encendió este amor. Muerta la Estrella que fue para mi corazón Como la nieve para los nidos Como el pecado para los santos Como la ausencia de Dios para los condenados. (Canto da Noite, 1934) POEMA (ERA UN GRAN PÁJARO) Trad. de Anderson Braga Horta Era un gran pájaro. Sus alas estaban en cruz, abiertas hacia los cielos. La muerte, súbita, lo habría precipitado a las arenas mojadas. ¡Estaba de viaje, procurando cielos más fríos! Era un gran pájaro, que la muerte ásperamente había dominado. Era un grande y oscuro pájaro, que el helado y repentino viento había sofocado. Llovía cuando lo contemplé. Era una cosa trágica, Tan oscuro y tan misterioso, en aquel yermo. Era una cosa trágica. Las alas, que los azules habían quemado, Parecían una cruz abierta en el húmedo arenal. Su gran pico abierto guardaba un grito perdido y terrible. (Estrela Solitária, 1940) AUGUSTO FREDERICO SCHMIDT (1906-1965)
Posted on: Mon, 24 Jun 2013 16:48:03 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015