Esse post, sobre o Metrô DF e as traduções das informações - TopicsExpress



          

Esse post, sobre o Metrô DF e as traduções das informações sobre estações/troca de trem, deve sair um pouco longo. Sendo assim, já lhe poupo de uma leitura que talvez não seja das mais interessantes para você. Caso ajude, aí vai o link da dupla Nemly & Nemlerey para evitar a fa(t/d)iga. vetdadepre.br/2012/10/nemly-nemlerey.html Vale ressaltar que não sou nenhuma autoridade no assunto, são apenas "quase certezas" e dúvidas que resolvi compartilhar com alguns amigos que tenho na minha rede. Não sei exatamente quando o Metrô DF começou a informar seus passageiros em dois idiomas, Inglês e Português. Talvez tenha sido com os novos trens ou em 2007, com a escolha do país para sediar a Copa do Mundo. Talvez isso não importe tanto agora, mas certamente algumas das escolhas feitas para o Inglês chamou a atenção de pelo menos um dos meus ouvidos, o que funciona, claro. Tentarei falar de três pontos que mais me fazem refletir. O primeiro diz respeito ao sotaque da narradora. É perceptível que as vozes em Português e Inglês são as mesmas, e certamente isso poderia se justificar caso houvesse o mínimo de fluidez no informar do falante, coisa que sinceramente não percebo. Para tentar enxergar por outro prisma, uma vez fui observado por uma nativa em uma aula de iniciantes. O áudio dos diálogos iniciais era MUITO carregado, quem falava/servia de modelo não era um nativo, e isso gerou um questionamento sobre a motivação para aquele tipo de fala: seria esse falar carregado uma tentativa de gerar uma "proximidade de sotaque" com os alunos? Ao meu ver, as informações em outro idioma devem servir para informar pessoas que têm esse idioma como fonte primeira de comunicação, e somente isso. Além da fluidez, acredito que a pronúncia de algumas palavras não seja a mais "correta". Ao chegarem na estação Águas Claras, os passageiros, traduzido por "customers", são orientados a pegarem outro trem, caso queiram seguir até Samambaia. Na parte em Inglês, "customer" deveria ser pronunciado /ˈkʌstəməʳ/ e não ˈkiu̇stəməʳ. Na estação 114 Sul, o "fourteen"parece ter alguma coisa de errado. Não sei se é stress ou alguma outra coisa, mas não parece "certo" ao meu ouvido. O terceiro diz respeito aos nomes das estações em Inglês. Estação Praça do Relógio > Praça do Relógio Station; Estação Feira > Feira Station; Estação Shopping > Shopping Station e os números como 112 (cento e doze) Sul > 112 (one hundred twelve) Sul. Não consigo ver com muita clareza as motivações para se traduzir parte dos nomes. Talvez mantendo algumas palavras-chave no idioma local facilite a comunicação entre turistas estrangeiros e nativos, mas ainda sim, as escolhas merecem maior atenção e debate na minha opinião. :)
Posted on: Thu, 22 Aug 2013 23:23:28 +0000

Trending Topics



div>

Recently Viewed Topics




© 2015