For all you Beatle Fanatics, here is a breakdown of the multi - TopicsExpress



          

For all you Beatle Fanatics, here is a breakdown of the multi foreign language segment of lyrics at the end of the song Sun King by The Beatles from The Album Abbey Road. John and Paul probably had a blast and a good laugh while writing this. Note: The Beatles freely mixed dialects and languages here, (Italian, Spanish, and Portuguese) and when this is combined with less than perfect enunciation and accent, many uncertainties arise, leading to many possible interpretations. The lyrics are usually published as: Quando paramucho mi amore de felice corazon Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasol Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel NOTE: chicka ferdy is a Liverpool expression (see Johns comments on this below) but could also be a combination Spanish/Liverpudlian pun chica verde [green girl] Parasol is an umbrella, of course, but literally translates as para sole [for the sun], or perhaps pa Re sole [for sun king], Paparazzi are people who take pictures of celebrities. que can eat it should be que/cake and eat it, (see Johns comments below on this pun), carousel is a popular brand of chocolates in Britain. Obrigado is Portuguese [thank you], So now a rough literal translation would most likely be: Quando para mucho mi amore de felice corazon WHEN FOR MUCH OF MY LOVE OF HAPPY HEART Mundo paparazzi mi amore chicka/chica ferdy/verde para sole WORLD PAPARAZZI, MY LOVE, CHICKA FERDY (or GREEN GIRL) FOR THE SUN Cuesto obrigado, tanta mucho, que/cake and eat it, carousel THIS THANKS, VERY MUCH, CAKE AND EAT IT, CAROUSEL (chocolates) On the bootleg LP Abbey Road Talks John is interviewed about the lyrics to his song Sun King and says: We just started joking, you know, singing `quando para mucho. So we just made up, ah, Paul knew a few Spanish words from school, you know. So we just strung any Spanish words that sounded vaguely like something. And of course we got `chicka ferdy in. Thats a Liverpool expression - just like sort of - it doesnt mean anything to me but `na-na, na-na-na [John says this as one child would to taunt another]. The one we missed, we could have had paranoia, you know. Forgot all about it. We used to call ourselves `Los Paranoios [this translates as `The Paranoids]. Quando paramucho/paranoios. Thought wed have a hit with that in other countries if we take it off separate. Cake and eat it is another nice line too. Because they have that in Spanish - que - or something - and eat it. So we could have `que/cake and eat it. So if John had it to do over again, the lyrics would be Quando paranoios [When the paranoids] instead of quando para mucho [If for much].
Posted on: Sat, 28 Jun 2014 23:56:43 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015