HAPPY NEW YEAR TO ONE AND ALL!! An Fhirinne in aghaidh an tSaoi!! - TopicsExpress



          

HAPPY NEW YEAR TO ONE AND ALL!! An Fhirinne in aghaidh an tSaoi!! = The Truth against the world!! Alba gu bràth - SCOTLAND FOREVER THERE ARE FOUR (4) SONGS I LISTEN AND reEXPERIENCE EVERY NEW YEAR. I enjoy sharing these on Facebook with all here. So here goes.............. Number 4 - Auld Lang Syne Robert Burns’ original Scots verse Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne* ? CHORUS: For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stowp ! and surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. CHORUS We twa hae run about the braes, and pu’d the gowans fine ; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin auld lang syne. CHORUS We twa hae paidl’d i the burn, frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne. CHORUS And there’s a hand, my trusty fiere ! and gies a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne. CHORUS ~~~~ Scots pronunciation guide (as Scots speakers would sound) Shid ald akwentans bee firgot, an nivir brocht ti mynd? Shid ald akwentans bee firgot, an ald lang syn*? CHORUS: Fir ald lang syn, ma jo, fir ald lang syn, wil tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. An sheerly yil bee yur pynt-staup! an sheerly al bee myn! An will tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. CHORUS We twa hay rin aboot the braes, an pood the gowans fyn; Bit weev wandert monae a weery fet, sin ald lang syn. CHORUS We twa hay pedilt in the burn, fray mornin sun til dyn; But seas between us bred hay roard sin ald lang syn. CHORUS An thers a han, my trustee feer! an gees a han o thyn! And we’ll tak a richt‡ gude-willie-waucht‡, fir ald lang syn. CHORUS ~~~~ Robert Burns own Ayrshire dialect ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot, ən nɪ.vəɾ brɔxt tɪ məin? ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot, ən o̜ːl lɑŋ səin? CHORUS: fəɾ o̜ːl lɑŋ səin, mɑ dʒo, fəɾ o̜ːl lɑŋ səin, wiːl tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt, fəɾ o̜ːl lɑŋ səin. ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup! ən ʃeːr.li ɑːl bi məin! ən wiːl tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt, fəɾ o̜ːl lɑŋ səin. CHORUS wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz, ən puːd ðə ɡʌu.ənz fəin; bʌt wiːv wɑn.əɾt mʌ.ne ə wiːɾɪ fɪt, sɪn o̜ːl laŋ səin. CHORUS wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn, freː moːɾ.nɪn sɪn tɪl dəin; bʌt siːz ə.twin ʌs bred heː roːrd sɪn o̜lː laŋ səin. CHORUS ən ðeːrz ə ho̜ːn, mɑ trʌs.tɪ fiːɾ! əŋ ɡiːz ə ho̜ːn ə ðəin! ən wiːl tak ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wo̜ːxt, fəɾ o̜lː laŋ səin. CHORUS Auld Lang Syne is a Scottish poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many English-speaking countries and is often sung to celebrate the start of the new year at the stroke of midnight on New Years Day. The songs (Scots) title may be translated into English literally as old long since, or more idiomatically, long long ago or days gone by. The phrase Auld Lang Syne is also used in similar poems by Robert Ayton (15701638), Allan Ramsay (1686-1757), and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns.[2] In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase In the days of auld lang syne as the equivalent of Once upon a time. In Scots syne is pronounced like the English word sign. auld lang syne - times gone by be - pay for braes - hills braid - broad burn - stream dine - dinner time fiere - friend fit - foot gowans - daisies guid-willie waught - goodwill drink monie - many morning sun - noon paidlt - paddled pint-stowp - pint tankard poud - pulled twa - two HISTORY Robert Burns forwarded a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man. At the time it was fashionable to claim someone elses work. It was traditional; therefore, one should take Burns statement with mild scepticism. Some of the lyrics were indeed collected rather than composed by the poet; the ballad Old Long Syne printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns later poem. It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself. There is some doubt as to whether the melody used today is the same one Burns originally intended, but it is widely used both in Scotland and in the rest of the world. Singing the song on Hogmanay or New Years Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (and other Britons) emigrated around the world, they took the song with them. Canadian band leader Guy Lombardo is often credited with popularizing the use of the song at New Years celebrations in America, through his annual broadcasts on radio and television, beginning in 1929. The song became his trademark; in addition to his live broadcasts, he recorded the song more than once, first in 1939, and at least once later, on September 29, 1947, in a record issued as a single by Decca Records as catalog #24260. However, earlier newspaper articles describe revellers on both sides of the Atlantic singing the song to usher in the New Year: Holiday Parties at Lenox (Massachusetts, USA) (1896) The company joined hands in the great music room at midnight and sang Auld Lang Syne as the last stroke of 12 sounded and the new year came in. New Years Eve in London (London, UK) (1910) Usual Customs Observed by People of All Classes The passing of the old year was celebrated in London much as usual. The Scottish residents gathered outside of St. Pauls Church and sang Auld Lang Syne as the last stroke of 12 sounded from the great bell. DOUGIE MACLEAN youtube/watch?v=hNyMhnJKncc
Posted on: Wed, 31 Dec 2014 18:09:38 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015