Hello everyone! This is to inform you all that the next Literary - TopicsExpress



          

Hello everyone! This is to inform you all that the next Literary Club meeting is scheduled for Tuesday 18th March 2014. We shall be discussing two poems: In silence and tears by Lord Byron and Bazichaa-e-atfaal by Mirza Ghalib. Both the poems have been posted below for your convenience: In silence and tears by Lord Byron: When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sunk chill on my brow– It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me– Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: – Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met– In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. _____________________________ Bazichaa-e-atfaal by Mirza Ghalib: Bazichaa-e-atfaal hai duniya mere aage, Hota hai shab-o-roz tamasha mere aage. (bazichaa: play/sport; atfaal: children) Ek khel hai aurang-e-suleman mere nazadeek, Ek baat hai ‘eijaz-e-masiha mere aage. (Aurang: throne; eijaz: miracle) Juz naam nahi surat-e-aalam mujhe manzoor, Juz veham nahi hasti-e-aashiya mere aage. (juz: other than; aalam: world; hasti: existence; aashiya: things/items) Hota hai nihaan gard mein sehara mere hote, Ghisata hai jabeen khak pe dariya mere aage. (nihaan: hidden; gard: dust; sehara: desert; jabeen: forehead) Mat pooch ke kya haal hai mera tere pichey, Tu dekh ke kya rang hai tera mere aage. Sach kehtey ho khudbeen-o-khudaaraa hoon, na kyun hoon? Baitha hai buut-e-aaina’seema mere aage. (Khudbeen: proud/arrogant; Khudaaraa: self adorer, buut: beloved; aainaa’seemaa: like the face of a mirror) Phir dekhiye andaz-e-gul’afshaani-e-guftaar, Rakh de koi paimana-o-saba mere aage. (gul’afshaani: to scatter flowers; guftaar: speech/discourse; saba: wine) Nafrat ka gumaan guzrey hai, main rashk se guzara, Kyon kar kahoon lo naam na uss ka mere aage. (gumaan: doubt; rashk: envy) Ima’n mujhe roke hai joh kheenche hai mujhe kufr, Kaba mere pichey hai kaleesa mere aage. (kufr: impiety; kaleesa: church/cathedral) Aashiq hun pe mashuq farebi hai mera kaam, Majanun ko bura kehti hai laila mere aage. (farebi: a fraud/cheat) Khush hote hain, par vasl mai yun mar nahi jate, Aayi shab-e-hijr’an ke tamanna mere aage. (hijr: separation) Hai mauj’zan ek qulzum-e-khoon kash! yahi ho, Aata hai abhi dekhiye kya-kya mere aage. (mauj’zan: exciting; qulzum: sea; khoon: blood) Go’h haath mein jumbish nahi aankhon mein toh dum hai, Rehney doh abhi saghar-o-meena mere aage. (jumbish: movement/vibration; saghar-o-meena: goblet) Hum’pesha-o-hum’masharab-o-humraz hai mera, ‘Ghalib’ ko bura, kyon kaho acha mere aage. [hum’pesha: of the same profession; hum’masharab: of the same habits; humraz: confidant]
Posted on: Sat, 15 Mar 2014 16:27:07 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015