I have just returned after visiting PK Movie ! Barring some - TopicsExpress



          

I have just returned after visiting PK Movie ! Barring some incoherence in the Screenplay , as a staunch practitioner of HINDUISM , I immensely liked the movie !! .....Neither I am a Pseudo Secular like AK-49 / Lalu Mulayam / Soniya Congress/ Leftists etc. .....Nor I am Orthodox Hindu like Baba Ramdev/ Subramanyam Swami / Bajrang Dal / Swami Swaroopanand etc. , ....... I am a staunch Hindu believing in the Spirit of True Hinduism of Ramkrishna/ Vivekanandas/ Aurobindo etc. ----- TOLERANCE is the Essence of Hinduism which was destroyed by Britishers through Divide & Rule Policy ...... that Created India & Pakistan in connivance with Nehruvian/ Jinnahs Colonial Mindset defying Neta ji Subhash Chandra Bose & other Patriots Political Values !!! ....... I pray to the Almighty to Shower Maharshi Aurobindos IRIDESCENT MOMENT when Gurudev Tagores Mind comes to everyones Minds of the Sub-continent/ Entire World !!!!!! N ...... Oh My God ( OMG ) , Be Tolerant as Hinduism Preaches . Baba Ramdev! Sorry for the dual meaning of PKs Faulty Screenplay ; The Producer/ Director should have gathered more courage to do Balancing Act of other Faiths like Islam & Christianity as well ? ...... Hope , they would do so in the next Sequel when the Next Version of PK ( portrayed by Ranveer Kapur )by Paratrooper Another PK in Pakistan !!!!!!! .........Adwani ji ! Persons like me , fully support you !!!!!! .....because I believe in Original Iqbals सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्तान हमारा ( Extract of Wikipedias relevant portion Below ) Sare Jahan se Accha Watch this page This article is about the Urdu poem. For other use(s), see Sare Jahan se Accha (disambiguation). Sare Jahan se Accha (Hindi: सारे जहां से अच्छा; Urdu: سارے جہاں سے اچھا) Sāre Jahāṉ se Acchā; formal name: Tarānah-e-Hindī or Tarānah-i-Hindī (Hindi: तराना ए हिंदी; Urdu: ترانۂ ہندی – Anthem of the People of Hindustan), is one of the enduring patriotic poems of the Urdu language. Written for children in the ghazal style of Urdu poetry by poet Muhammad Iqbal, the poem was published in the weekly journal Ittehad on 16 August 1904.[1] Recited by Iqbal the following year at Government College, Lahore, now in Pakistan, it quickly became an anthem of opposition to the British rule in India. The song, an ode to Hindustan—the land comprising present-day Bangladesh, India, and Pakistan—both celebrated and cherished the land even as it lamented its age-old anguish. As Tarana-e-Hindi, it was later published in 1924 in the Urdu book Bang-i-Dara. Iqbal was a lecturer at the Government College, Lahore at that time, and was invited by student Lala Har Dayal to preside over a function. Instead of delivering a speech, Iqbal sang Saare Jahan Se Achcha. The song, in addition to embodying yearning and attachment to the land of Hindustan, expressed cultural memory and had an elegiac quality. In 1905, the 27-year-old Iqbal viewed the future society of the subcontinent as both a pluralistic and composite Hindu-Muslim culture. Later that year he left for Europe for a three-year sojourn that was to transform him into an Islamic philosopher and a visionary of a future Islamic society. Contents Iqbals transformation and Tarana-e-Milli Popularity in India Text English Translation Notes and references See also External links Iqbals transformation and Tarana-e-MilliEdit In 1910, Iqbal wrote another song for children, Tarana-e-Milli (Anthem of the Religious Community), which was composed in the same metre and rhyme scheme as Saare Jahan Se Achcha, but which renounced much of the sentiment of the earlier song.[2] The sixth stanza of Saare Jahan Se Achcha (1904), which is often quoted as proof of Iqbals secular outlook: Maẕhab nahīṉ sikhātā āpas meṉ bair rakhnā Hindī haiṉ ham, wat̤an hai Hindūstāṉ hamārā or, Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves We are of Hind, our homeland is Hindoostan. contrasted significantly with the first stanza of Tarana-e-Milli (1910) reads:[2] Cīn o-ʿArab hamārā, Hindūstāṉ hamārā Muslim haiṉ ham, wat̤an hai sārā jahāṉ hamārā or, Central Asia[3] and Arabia are ours, Hindoostan is ours We are Muslims, the whole world is our homeland.[2] Iqbals world view had now changed; it had become both global and Islamic. Instead of singing of India, our homeland, the new song proclaimed that our homeland is the whole world.[4] Two decades later, in his presidential address to the Muslim League annual conference in Allahabad in 1930, he was to propose a separate nation-state in the Muslim majority areas of the sub-continent, an idea that inspired the creation of Pakistan.[5] Popularity in IndiaEdit In spite of its creators disavowal of it, Saare Jahan Se Achcha has remained popular in India for over a century. Mahatma Gandhi is said to have sung it over a hundred times when he was imprisoned at Yerawada Jail in Pune in the 1930s.[6] The poem was set to music in the 1950s by sitarist Ravi Shankar and recorded by singer Lata Mangeshkar. Stanzas (1), (3), (4), and (6) of the song became an unofficial national song in India,[1] and were also turned into the official quick march of the Indian Armed Forces.[7] Rakesh Sharma, the first Indian cosmonaut, employed the first line of the song in 1984 to describe to then prime minister Indira Gandhi how India appeared from outer space.[8] Former prime minister, Manmohan Singh, quoted the poem at his first press conference.[1] TextEdit Urdu Devanagari Romanisation (ALA-LC) سارے جہاں سے اچھا ہندوستاں ہمارا ہم بلبلیں ہیں اس کی، یہ گلستاں ہمارا غربت میں ہوں اگر ہم، رہتا ہے دل وطن میں سمجھو وہیں ہمیں بھی دل ہو جہاں ہمارا پربت وہ سب سے اونچا، ہمسایہ آسماں کا وہ سنتری ہمارا، وہ پاسباں ہمارا گودی میں کھیلتی ہیں اس کی ہزاروں ندیاں گلشن ہے جن کے دم سے رشکِ جناں ہمارا اے آبِ رودِ گنگا! وہ دن ہیں یاد تجھ کو؟ اترا ترے کنارے جب کارواں ہمارا مذہب نہیں سکھاتا آپس میں بیر رکھنا ہندی ہیں ہم، وطن ہے ہندوستاں ہمارا یونان و مصر و روما سب مٹ گئے جہاں سے اب تک مگر ہے باقی نام و نشاں ہمارا کچھ بات ہے کہ ہستی مٹتی نہیں ہماری صدیوں رہا ہے دشمن دورِ زماں ہمارا اقبال! کوئی محرم اپنا نہيں جہاں میں معلوم کیا کسی کو دردِ نہاں ہمارا! सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोसिताँ हमारा हम बुलबुलें हैं इसकी यह गुलसिताँ हमारा ग़ुर्बत में हों अगर हम, रहता है दिल वतन में समझो वहीं हमें भी दिल हो जहाँ हमारा परबत वह सबसे ऊँचा, हम्साया आसमाँ का वह संतरी हमारा, वह पासबाँ हमारा गोदी में खेलती हैं इसकी हज़ारों नदियाँ गुल्शन है जिनके दम से रश्क-ए-जनाँ हमारा ऐ आब-ए-रूद-ए-गंगा! वह दिन हैं याद तुझको? उतरा तिरे किनारे जब कारवाँ हमारा मज़्हब नहीं सिखाता आपस में बैर रखना हिन्दी हैं हम, वतन है हिन्दोसिताँ हमारा यूनान-व-मिस्र-व-रूमा सब मिट गए जहाँ से अब तक मगर है बाक़ी नाम-व-निशाँ हमारा कुछ बात है कि हस्ती मिटती नहीं हमारी सदियों रहा है दुश्मन दौर-ए-ज़माँ हमारा इक़्बाल! कोई महरम अपना नहीं जहाँ में मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहाँ हमारा! Sāre jahāṉ se acchā, Hindositāṉ[9] hamārā Ham bulbuleṉ haiṉ is kī, yih gulsitāṉ[9] hamārā G̱ẖurbat meṉ hoṉ agar ham, rahtā hai dil wat̤an meṉ Samjho wuhīṉ hameṉ bhī dil ho jahāṉ hamārā Parbat wuh sab se ūṉcā, hamsāyah āsmāṉ kā Wuh santarī hamārā, wuh pāsbāṉ hamārā Godī meṉ kheltī haiṉ is kī hazāroṉ nadiyāṉ Guls̱ẖan hai jin ke dam se ras̱ẖk-i janāṉ hamārā Ai āb-i rūd-i Gangā! wuh din haiṉ yād tujh ko? Utrā tire[10] kināre jab kārwāṉ hamārā Maẕhab nahīṉ sikhātā āpas meṉ bair rakhnā Hindī haiṉ ham, wat̤an hai Hindositāṉ hamārā Yūnān o-Miṣr o-Rūmā, sab miṭ gae jahāṉ se Ab tak magar hai bāqī, nām o-nis̱ẖaṉ hamārā Kuch bāt hai kih hastī, miṭtī nahīṉ hamārī Ṣadiyoṉ rahā hai dus̱ẖman daur-i zamāṉ hamārā Iqbāl! koī maḥram apnā nahīṉ jahāṉ meṉ Maʿlūm kyā kisī ko dard-i nihāṉ hamārā! English TranslationEdit Better than the entire world, is our Hindustan, We are its nightingales, and it (is) our garden abode If we are in an alien place, the heart remains in the homeland, Know us to be only there where our heart is. That tallest mountain, that shade-sharer of the sky, It (is) our sentry, it (is) our watchman In its lap where frolic thousands of rivers, Whose vitality makes our garden the envy of Paradise. O the flowing waters of the Ganges, do you remember that day When our caravan first disembarked on your waterfront? Religion does not teach us to bear animosity among ourselves We are of Hind, our homeland is Hindustan. In a world in which ancient Greece, Egypt, and Rome have all vanished without trace Our own attributes (name and sign) live on today. Such is our existence that it cannot be erased Even though, for centuries, the time-cycle of the world has been our enemy. Iqbal! We have no confidant in this world What does any one know of our hidden pain? Notes and referencesEdit Pritchett, Frances. 2000. Tarana-e-Hindi and Taranah-e-Milli: A Study in Contrasts. Columbia University Department of South Asian Studies. Iqbal: Tarana-e-Milli, 1910. Columbia University, Department of South Asian Studies. Although Chin refers to China in modern Urdu, in Iqbals day it referred to Central Asia, coextensive with historical Turkestan. See also, Iqbal: Tarana-e-Milli, 1910. Columbia University, Department of South Asian Studies. Pritchett, Frances. 2000. Tarana-e-Hindi and Tarana-e-Milli: A Close Comparison. Columbia University Department of South Asian Studies. A look at Iqbal; The Sunday Tribune – May 28, 2006 Times of India: Saare Jahan Se..., its 100 now Indian Military Marches. India Empowered to Me Is: Saare Jahan Se Achcha, the home of world citizens Here they are to be pronounced not Hindūstāṉ and gu-lis-tāṉ, respectively, as usual, but Hindositāṉ and gul-si-tāṉ, respectively, to suit the meter. From: Pritchett, F. 2004. Taraanah-i-Hindii Columbia University, Department of South Asian Studies. Pronounced tiray to suit the meter, in contrast to the usual tayray. From: From: Pritchett, F. 2004. Taraanah-i-Hindii Columbia University, Department of South Asian Studies. See alsoEdit Iqbal bibliography Amar Shonar Bangla Jana Gana Mana Vande Mataram Qaumi Tarana National Pledge (India) External linksEdit Geet Ganga: Audio Version of Sare Jahan Se Acha – Available for Download Music India Online: Saare Jahan Se Achcha Raaga: Patriotic Songs Vol. 6 (2003) – Sare Jahan Se Achcha (Instrumental) Read in another language Wikipedia ® Mobile‌Desktop Content is available under CC BY-SA 3.0 unless otherwise noted. Terms of UsePrivacy
Posted on: Mon, 29 Dec 2014 17:18:51 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015