Its interesting :-) 1. I’m your vessel – «я твой - TopicsExpress



          

Its interesting :-) 1. I’m your vessel – «я твой корабль – я твоя (твой)». Эта поразительная фраза прозвучала в фильме «Californication». Что уж тут комментировать! 2. Miss the boat – «упустить корабль» – упустить шанс, «поезд ушел». Что ж, кому – поезд, а кому – корабль! 3. Across the board – «все на борту» – включая всех. 4. Above board – «выше борта» – прямой, честный, тот, кто не прячется за бортом, когда в него летят стрелы и копья. А мы за чем прячемся? За женскими юбками, простите, но это – наше выражение! 5. Albatross around one’s neck – «альбатрос вокруг шеи». Что-то в тягость. Вспоминается почему-то «баба с возу – кобыле легче». А на самом деле – ярмо на шее! 6. All along. All along the line – «корабли в кильватерном строю», «все вдоль», смысл: с самого начала, «от печки» то есть, «плясать от печки». 7. All at once – «все, как один». Это когда все корабли в кильватере делают поворот «все вдруг» и ложатся на новый курс. Перевод: одновременно, в одно и то же время, потерян смысл одновременного действия многих. 8. As a matter of course, аналог выражения as a matter of fact, в переводе: «само собой». Но «сама собой» двигалась только печка с Иванушкой, а англичане имели в виду «так же ясно, как наш курс» (course) 9. Loose cannon – «потерянная пушка» – пушка, которую сорвало во время боя или шторма и теперь она мечется по палубе, сметая все на своем пути. У нас – никчемный человек, согласитесь, гораздо слабее, ведь пушка может наделать больше бед! 10. Between the Devil and deep blue sea – «между чертом и глубоким синим морем». У нас – между двух огней, то есть, только на войне, ну, или соседи подожгли вас с обеих сторон в деревне. Не повезло. 11. To touch bottom – «коснуться дна» – дойти до ручки. Я вообще не понимаю, какая ручка имеется в виду, понятно, что не шариковая. Видимо, ручка ковша с ледяной водой после попойки. Как пел Высоцкий, и не про это: «оно надежней, да оно и тише», чем тонуть… 12. Do in the same boat – «быть в той же лодке». Удивительно, наши переводы совпали! Ну, написали бы: быть в тех же санях…Ах, да, есть и такое: быть в той же упряжке. Да что это? Нас все время куда-то впрягают! 13. Push the boat out – «толкнуть» корабль» – проиграться в дым. Опять я не понял, что за дым? Поджег, что ли, дом того, кто выиграл? А что, жгли же крестьяне усадьбу Льва Толстого… 14. A drop in the ocean – «капля в океане» – капля в море. У нас «море» не катит. «В поле – колосок» – вот, «один в поле не воин» – вот, наше! 15. Run a tigh ship – «управлять «затянутым», зарифленным кораблем» – заставлять ходить по струнке, ходить строем. У нас в Петербурге есть одно место. Я его нашел, когда шел за сыном в школу. В подземном переходе установлен памятник…каналу, который соединял Адмиралтейство, где строились корабли и Новую Голландию, где был форт. Но царь Петр умер, канал засыпали и на этом месте сейчас…Конногвардейский бульвар. Вот так. 16. At sea – «в море». Быть в недоумении – ни черта не понимать 17. Back of beyond – «за краем». У черта на куличиках, в смысле – на кулаках. 18. Be at the end of one’s rope – «быть на конце одной веревки» – зайти в тупик. 19. Be in a deep water – «быть в глубокой воде» – быть в затруднении. 20. Be out of ones depth – «быть не на той же глубине» – оказаться выше чьего-то понимания. Вот так, у них – глубже, у нас – выше. Все наоборот. The source is e-xecutive.ru/community/articles/1934706/?page=1
Posted on: Fri, 12 Sep 2014 12:02:26 +0000

Trending Topics



"min-height:30px;">
aiiradio.net The AiiRadio.net debut of the fantastic hard rock /

Recently Viewed Topics




© 2015