King James was an Israelite King James was a descendent of King - TopicsExpress



          

King James was an Israelite King James was a descendent of King David ........DoNN ISRAEL Superiority of the King James Bible Olga S. Opfell, The King James Bible Translators Wide-ranging influence of enormous overall impact Because the 1611 Bible is great literature, a true English classic, its influence on the world of letters has been profound. Lawrence Housman writes, Not Shakespeare nor Bacon nor any great figure in English literature has had so wide and deep an influence on the form of all the literary and political world. One writer, in fact, once imagined what might happen if the King James Version were to suddenly disappear. People would not know what the great writers were talking about. The Royal Inspiration behind the translation The most influential version of the Bible in the English-speaking world bears the name of one of Englands most eccentric kings -- James I, the awkward, slovenly, somewhat effeminate son of the beautiful Mary Queen of Scots. In no sense did he ever appear regal. He was goggle-eyed, contemporary accounts tell us, his legs were wobbly, and his tongue was too large for his mouth. But .... justifiably attributed refinements [include] his reputation as a paragon of learning, crammed with Greek and Latin and other tongues. In spite of his physical disabilities, his mind was first rate. Already at the age of seven he was able, extempore ... to read a chapter of the Bible out of Latin into French and next out of French into English as well as few men could have added anything to his translation. In due time he became known as the most educated sovereign in Europe. Almost to the end of his life, book learning remained one of his chief passions. He was also tireless in theological discussions, where he was usually well informed. The greatest work in all English literature Winston Churchill calls the Authorised Version a veritable masterpiece. It was certainly a work of art. The translators frequently borrowed whole passages from earlier English Bibles, particularly Tyndales and Geneva. But take a look at the book of Romans, which echoes with the cadences of the Vulgate-derived Rheims version of 1582. Olga Apfel notes the enormous influence of the King James Bible. She quotes Sir Arthur Quiller-Couch that the KJV set a seal on ... national style, thinking, and speaking. Appealing to scholars as well as to humble men, it permeated the thinking of all classes. To this day its common expressions -- labour of love, lick the dust, clear as crystal, a thorn in the flesh, a soft answer, the root of all evil, the fat of the land, the sweat of thy brow, the shadow of death, the skin of the teeth -- are heard in everyday speech. The influence can be traced throughout English civilization, on the home island and overseas, for the royal Bible served as the foundation stone that migrating Englishmen carried to the ends of the earth, and thus it forged a bond among various branches of the English race. American history -- political, religious, social, educational -- has been rooted in it. As Bliss Perry has said, That the colonizing Englishmen of the seventeenth century were Hebrew in spiritual culture, the heirs of Greece and Rome without ceasing to be Anglo-Saxon in blood, is one of the basal facts in the intellectual life of the United States. Beyond doubt, the generally matchless style of the King James Version has ennobled English speech and writing. The literary influence, to be sure, cannot always be distinguished from that of earlier versions. As John Livingston Lowes notes, through a long process, the gradual exercise of something which approaches natural selection, there came about in both diction and phraseology a true survival of the fittest. Certainly the felicitous style also owes something to the fine quality of the original, particularly the Hebrew Old Testament. The best of two unlike tongues The diction and phraseology, Lowes tells us, are a marvelous fusion of the Anglo-Saxon and Latin elements of the English language. The Anglo-Saxon matches the Hebrew original in simplicity and directness; the Latin element brings sonority and stateliness. In certain sections one element predominates over the other; elsewhere the two are blended. To wit, large sections of the epistles draw heavily from the Rheims version, while the coinages of a few gems of English like loving kindness tender mercy morning star are right out of Miles Coverdale. The version then in widest use was the Geneva Bible, and certainly it was generally speaking, a quality translation. But King James and the higher clergy hated that version, with its blatant Calvinist slant, its cumbersome and partisan theological footnotes, and the taunting tone with which the Puritans and Calvinists brandished their True Word of God. So the Archbishop of Canterbury, respectful of His Majesty King James wishes, instructed that the principal source should be the Bishops Bible, except where the original texts differed. But the Bishops Bible had little to recommend it, except for the fact that it was nihil obstat to the Church Authorities. It wound up being generally ignored. Political balancing act So the translators had to walk something of a tightrope. The clergy -- and the King himself -- cordially hated the Geneva Bible, then the favorite of the people of the growing towns and cities. Since Henry the VIII a clear break with the church of Rome had existed, being reinforced by the upheavals of Henrys son and two daughters reigns, and then the unifying outrage that England felt shortly in the aftermath of the gunpowder plot of Guy Fawkes and his fellows, just shortly after King James took the throne. The result was a translation that availed itself of the best of several earlier translations then at hand, but one that was careful not to admit any politically incorrect influences. The Geneva Bible and the Rheims New Testament were both too good as translations to just ignore, but the King James Versions debt to either was impolitic to acknowledge. A goof of the King James translators? The translators of our 1611 version borrowed heavily from the Rheims New Testament of the Catholic exiles. (As Rheims itself had borrowed from Tyndale and others). But a limitation of all of these, to the degree they consulted the Vulgate but not the Greek, was the fact that the Greek was original, the Vulgate was not. I happen to suspect that some degree of mistranslation was therefore bound to occur. For example, the famous Charity Chapter of I Corinthians 13. This chapter was a favorite of Martin Luther King. As a theologian he was actually more at ease in Greek than in Latin. If the Latin caritas was a fair translation of the original agape, what is the best English word for it? Shouldnt agape have been rendered love? Praise for the King James Version Aside from the diction and phraseology, the rhythms of the King James Version, deeply rooted in emotion and stronger than in earlier English Bibles, have greatly influenced English style. The rhythms, the words, and the imagery crowd the works of British and American writers as varied as Sir Francis Bacon, Sir Thomas Browne, John Milton, John Bunyan, Jonathan Swift, Edmund Burke, Patrick Henry, Charles Lamb, Thomas de Quincy, William Blake, Thomas Babington Macaulay, Charles Dickens, John Greenleaf Whittier, Abraham Lincoln, Ralph Waldo Emerson, Henry David Thoreau, Walt Whitman, Thomas Carlyle, Herman Melville, John Henry Newman, John Ruskin, Thomas Hardy, T.S. Eliot, and Winston Churchill. Mary Ellen Chase claims that without the King James Version there would be no Paradise Lost, no Samson Agonistes, no Pilgrims Progress ... no Negro Spirituals, no Gettysburg Address ... and none of the sonorous intonations or the thrilling appeals of Martin Luther King. The KJV-ONLY Purists Yes I refer to the superiority of the King James Version, but any discussion of versions and translations alone is a bit of an indulgence in pedantry and personal opinion. The ones we live with are the true judges of the pages of our lives. We ourselves are the true Torah of God, it is in our lives that Gods living word is to be seen and read. We are to be living epistles. Wisdom must be lived, the native prophets said. Abraham the Hanif ~ known as the friend of God Let us remember that according to the scholars, Abraham was illiterate, yet he is our Father. His example in every way shines the light to us today, whether rescuing Lot, or being willing to share his wife (fair to look upon) with the King of Egypt. Abraham - the Hanif - the friend of God. Yet he was justified by faith -- without any Bible or written word. For More on Abraham Proof of the Bible The wonder of Israel, the marvel of Israelite existence, the survival of holiness in the history of Israel is a continuous verification of the marvel of the the Bible. Revelation to Israel became a revelation through Israel. ............Donn Israel
Posted on: Sat, 15 Nov 2014 23:07:01 +0000

Trending Topics



e="min-height:30px;">
Report: Obama administration released 68,000 convicted criminal
Un mot de Dieu peut tout changer Seigneur, dis seulement un
$KHGT & $BRZL 2 low float gems at bottom about to FLY. $KHGT
Messis Golden Ball win backed Lionel Messi
The hands are closer to the heart. The mind may be higher then
GET SOFTCOPY PC games; 1 at 10k, 4 at 20k, 13 at 50k, 30 at

Recently Viewed Topics




© 2015