Linguistique et politique. La notion de dérivation externe. Il - TopicsExpress



          

Linguistique et politique. La notion de dérivation externe. Il est temps que l’on cesse d’isoler les langues les unes des autres ; On prendre deux exemples : le cas israélo arabe et le cas franco-anglais. En principe, l’adoption de l’hébreu comme langue officielle de l’Etat « hébreu » aurait dû constituer un gage d’intégration dans la région pour ce « Foyer Juif » promis par la Déclaration Balfour puis par la SDN à Genève. En effet, l’hébreu est une langue dite sémitique comme l’arabe. Il y a des milliers de mots en commun ou qui ne diffèrent que superficiellement. Il eut peut être même été judicieux de prendre l’arabe comme langue de l’Etat tant pour les Juifs que pour les Arabes (chrétiens ou musulmans). En tout cas les passerelles entre les deux langues ne manquent pas ; Or, sur le terrain, tout semble se passer comme si ces deux langues étaient totalement étrangères ‘l’une à l’autre. Il est vrai que les ressemblances n’apparaissent nettement que lorsque l’on connait les deux langues et mieux on en connait une mieux l’on passe à l’autre. La plupart des Israéliens ne maitrisent aucunement la dynamique de passage entre les deux langues. En fait, il faudrait pour le moins des cours traitant des intersections entre les deux langues, c’est à dire expliquer en quoi consistent les différences. Le problème, c’est que le niveau de connaissance de l’hébreu par les Israéliens eux-mêmes est assez médiocre, ce qui de fait ne facilite pas les rapprochements. Si l’on passe au cas franco-anglais, la conscience des similitudes entre les deux langues n’est pas non plus si répandue que cela. Cette fois, les deux langues sont liées par la volonté des Anglais de se franciser en empruntant un nombre considérable de mots qui sont le plus souvent conservés dans leur orthographe d’origine, tels quels. De nos jours ces deux langues sont le plus souvent considérées comme différentes plus en tout cas qu’entre langues dites latines. Or l’anglais est une langue fortement francisée, donc latinisée. De tels clivages supposés nuisent à l’unité linguistique des deux zones majeures que sont l’Europe et le monde arabe, et au désenclavement géopolitique tant d’Israël que du Royaume Uni. L’introduction de la linguistique au lycée serait aussi bénéfique qu’a pu l’être celle de la philosophie laquelle est fortement liée à la sémantique. (cf. notre étude sur Linguistique et Astrologie sur le blog Nofim). Les modes de passage d’un mot d’un espace linguistique dans un autre obéissent à des règles qu’il faut connaitre comme on connait les règles de dérivation au sein d’une langue. On pourrait opposer dérivation interne et dérivation externe. La dérivation interne concerne la façon dont une langue s’organise (phonologie, morphologie etc.) alors que la dérivation externe concerne la façon dont une langue se diversifie d’un espace linguistique à un autre, comment elle se modifie, se transforme au point de donner ‘l’impression d’une différence radicale tout à fait factice, qu’il s’agisse de l’écrit ou de l’oral Il est clair qu’un mot qui se prononce différemment, qui se conjugue autrement ne saurait égarer, tromper le chercheur et lui faire prendre des vessies pour des lanternes. On pourrait en fait parler de vol, de plagiat lexical non plus à l’échelle d’un auteur mas d’une collectivité. On peut ainsi observer en quoi les langues sémitiques différent entre elles par telle ou telle variant, par une consonne supprimée au début, par exemple et il en est évidemment de même entre langues latines ou latinisées (francisées). Ce champ interlinguistique doit être étudié de beaucoup plus près qu’il ne l’aura été jusqu’à présent. La capacité à effectuer des rapprochements entre des mots de langues différentes est un excellent exercice pour l’intellect qui ne peut que combler le fossé entre les peuples. Il s’agit de développer une certaine intercompréhension plus que d’apprendre à parler des langues étrangères. Ce qui compte, c’est de se comprendre entre langues voisines, cousines. Cela entre dans le cadre d’une linguistique du signifiant qui doit être réévaluée par rapport à une linguistique actuellement dominante du signifié. Certes, la connaissance des synonymes peut contribuer à l’intercompréhension par la conscience des équivalents mais il nous semble prioritaire de travailler à partir et sur les racines communes, sur les ressemblances formelles – donc au niveau du signifiant. Nous préconisons donc la production de passerelles interlinguistiques qui feront plus appel à l’intelligence qu’à la mémoire. Ce nouveau type d’ouvrage pourrait être qualifié de « conversion linguistique ». Comment convertir le français en anglais, le français en italien. Autrefois, le public connaissait et pratiquait certaines règles de ce type : on savait que Leonardo devenait Léonard, (comme dans Léonard de Vinci) et l’on pouvait ainsi voyager, faire des allers retours entre deux langues, dans un sens, puis dans l’autre et cela pourrait se faire très jeune comme une sorte de jeu, de sport cérébral. On savait aussi autrefois parler français en recourant à divers accents, ce qui permettait de suivre à la trace un mot même légèrement déformé oralement. Il semble que la connaissance de cette circulation ait plutôt décliné au cours des dernières décennies, et cela s’est fait au prix de clivages renforcés probablement en raison d’une certaine idée, selon nous dépassée, que les professeurs de langue se font de leur mission. Désormais, l’on attendra d’eux moins de quête de perfection et plus de fluidité de langue à langue, à commencer par la langue de départ dans son rapport à la langue d’arrivée. Il s’agit avant tout de se (faire) comprendre entre locuteurs d’espaces linguistiques différents et non de parler la langue de l’autre, que ce soit à l’écrit ou à l’oral. Il est par ailleurs évident que certaines langues communiquent très mal entre elles, pour des raisons historiques évidentes mais dans ce cas,il faudra partir d’une autre langue plus ou moins bien connue des éléves, comme le français ou l’arabe, ce qui leur servira de tremplin pour passer vers une nouvelle langue.. JHB 10 11 13
Posted on: Sun, 10 Nov 2013 21:55:18 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015