*[[Luke 4:1]] *KJV* And Jesus being full of the Holy Ghost - TopicsExpress



          

*[[Luke 4:1]] *KJV* And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, *Kor* 예수께서 성령의 충만함을 입어 요단강에서 돌아오사 광야에서 사십일 동안 성령에게 이끌리시며 *Kougo* さて、イエスは聖霊に満ちてヨルダン川から帰り、 *KR33/38* Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa, *LSG* Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, *LT-BTZ* Kupinas Šventosios Dvasios Jėzus grįžo nuo Jordano, ir Dvasia Jį nuvedė į dykumą *Luther 1912* Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt *Macushi* Morî Yekaton Wannî yarakkîrî Jesus ennaꞌpoꞌpî iren Jordão kapai. Itesaꞌ pe mîîkîrî Morî Yekaton Wannî wanîꞌpî. Mîrîrî yeꞌnen Jesus yarîꞌpîiya keren pona. *Malagasy* Ary Jesosy feno ny Fanahy Masina dia niverina avy tany Jordana, ary nentin’ny Fanahy tany an-efitra efa-polo andro Izy *Mam, Central* Nojnintaq tanmin Jesús tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, tej tmeltzꞌaj ttzi Nim Aꞌ Jordán, exsin xiꞌ tuꞌn tkujil Xewbꞌaj Xjan, tzmax tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal toj. *Maori* Na, ko Ihu, ki tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, a ka arahina e te Wairua i te koraha, *Maskelynes* Nǝboŋ aYesu totǝlmam dan Nawisel Jortan, epul hǝn aNunun aGot ale aNunun esǝhari len naut masmas tob̃ǝb̃esw. *Mazateco Eloxochitlán* Jesús, ndaá tjíjin ya̱ inìma̱‑la̱ jè Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá; ‘jií india‑ni ya̱ ndáje̱ Jordán; jè Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá ya̱á kiìko̱ ya̱ i̱’nde a̱’ta xìn ñánda̱ nga nangi kixì. *Nkonya* Brɛ́á Yesu léyinkí tsú Yordan ntsu ɔnɔ́ á, Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ lɔbʋlá mʋtɔ, ɩlɛkpa mʋ ya dimbísʋ́. *OPV* اما عیسی پر از روح القدس بوده، از اردن مراجعت کرد و روح او را به بیابان برد. *PBG* A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą. *Pon* A IESUS, me dir en Ngen saraui, puredo sang Iordan, o Ngen kotin kalualang i nan sap tan. *R-Valera* Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto *ROB* Iar Iisus, plin de Duhul Sfânt, S-a întors de la Iordan şi a fost dus de Duhul în pustie, *RST* Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. *SEB* Ježiš sa vrátil od Jordána plný Ducha Svätého. Duch ho vodil štyridsať dní po púšti *Sharanahua* Ascano Jesús unu Jordán anoashu nasoni. Ascashon Diosin Yoshin Sharapan iquinaino tsoanshta icamano cani. *Shuar* Jesusa enentái̱n Yusa Wakaní̱ pimiutkamiayi. Jesussha Jurtaṉ entsanmaya̱ waketkimtai Yusa Wakaní̱ aents atsamunam jukimiayi. *SRL-DK* Isus pak pun Duha Svetog vrati se od Jordana, i odvede Ga Duh u pustinju, *SV* En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn; *Swedish* Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen *TAB* At si Jesus, na puspos ng Espiritu Santo ay bumalik mula sa Jordan at inihatid ng Espiritu sa ilang, *Tanakh+* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Waktu Yesus meninggalkan Sungai Yordan, Roh Allah sudah memenuhi Dia. Dan Roh Allah memimpin Dia untuk pergi dan tinggal di padang gurun. *ThCB* พระเยซูเจ้าทรงได้รับพระจิตเจ้าเต็มเปี่ยมทรงพระดำเนินจากแม่น้ำจอร์แดน พระจิตเจ้าทรงนำพระองค์ไปยังถิ่นทุรกันดาร *TKJV* NAʻE liu mai ʻa Sisu mei Sioatani, kuo fonu ʻi he Laumālie Māʻoniʻoni, pea naʻe tataki [ia] ʻe he Laumālie ki he toafa. *UkrIO* А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив. *Viet* Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng, *VW* Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, *Wayuu* Aleꞌejüshi Jesús chejee eejee tü süchikat Jordán, sünain eein chi Naaꞌinkai Maleiwa nümaa. Oꞌuninnüshi nia nütüma isashiipaꞌamüin *WEBME* Yeshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness *WMTH-ME* Then Yeshua, full of the Ruach HaKodesh, returned from the Yarden, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days, *Wosara-Kamu* Gotna Yaamambi Jisasna mawulémba wulaae rate apamama yandéka dé Jordan kaambélé yaasékatake yéndén. Yéndéka Gotna Yaamambi wa dat kure yén du yarékapuk taalat. *YLT* And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness, *Βάμβας* Ο δε Ιησούς, πλήρης Πνεύματος Αγίου, υπέστρεψεν από τον Ιορδάνην και εφέρετο διά του Πνεύματος εις την έρημον, *上帝KJV* 耶稣被 圣灵充满,从约旦河回来, 灵将他引到旷野。 *上帝KJV* 耶穌被 聖靈充滿,從約旦河回來, 靈將他引到曠野。 wp.me/p4olBs-hPT
Posted on: Sat, 20 Dec 2014 05:51:04 +0000

Trending Topics




© 2015