Mark 6:11 Genuine or Counterfeit? Is This ENTIRE PHRASE Missing - TopicsExpress



          

Mark 6:11 Genuine or Counterfeit? Is This ENTIRE PHRASE Missing From Your Bible? Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. Does This Phrase Belong In Your Bible? Is The Day Of Judgment a Doctrinal Issue or Not? Mk 6:11 (KJB) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ PARALLEL MATCHING VERSE Mt 10:15 (KJB) Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Modern Version Changes, Deletions, Deviations, and Omissions 1881 Westcott & Hort Greek ENTIRE PHRASE MISSING 1890 Darby, John Nelson Version ENTIRE PHRASE MISSING 1894 Tischendorf Greek Text ENTIRE PHRASE MISSING 1901 American Standard Version ENTIRE PHRASE MISSING 1924 Montgomery NT ENTIRE PHRASE MISSING 1961 New English Bible, The ENTIRE PHRASE MISSING 1964 Basic Bible, The ENTIRE PHRASE MISSING 1966 CATHOLIC EDITION RSV ENTIRE PHRASE MISSING 1970 JEHOVAHS WITNESS NWT ENTIRE PHRASE MISSING 1973 Revised Standard Version ENTIRE PHRASE MISSING 1977 New American Standard ENTIRE PHRASE MISSING 1982 New King James Version footnote: NU Text OMITS the rest of this verse 1984 JEHOVAHS WITNESS NWT ENTIRE PHRASE MISSING 1984 New International Version ENTIRE PHRASE MISSING 1984 NIV Anglicised Version ENTIRE PHRASE MISSING 1985 New Jerusalem Bible Catholic Online Henre Wansbrough ENTIRE PHRASE MISSING 1989 New Revised Standard ENTIRE PHRASE MISSING 1989 Revised English Bible ENTIRE PHRASE MISSING 1992 Good News Translation TEV ENTIRE PHRASE MISSING 1995 Contemporary English Version ENTIRE PHRASE MISSING 1995 Gods Word Todays Trans ENTIRE PHRASE MISSING 1995 New American Standard ENTIRE PHRASE MISSING 1995 NRSV Anglicized ENTIRE PHRASE MISSING 1998 Complete Jewish Bible ENTIRE PHRASE MISSING 1998 NIRV Readers ENTIRE PHRASE MISSING 2001 English Standard Version ENTIRE PHRASE MISSING 2002 Message, The ENTIRE PHRASE MISSING 2004 New Living Trans ENTIRE PHRASE MISSING 2004 Vulgate ENTIRE PHRASE MISSING 2005 New Century Ver ENTIRE PHRASE MISSING 2005 Phillips NT ENTIRE PHRASE MISSING 2005 Todays NIV ENTIRE PHRASE MISSING 2007 English Standard Ver. Anglicised ENTIRE PHRASE MISSING 2007 New Living Trans ENTIRE PHRASE MISSING 2007 Weymouth ENTIRE PHRASE MISSING 2007 Youngs Lit Trans ENTIRE PHRASE MISSING 2009 Holman CSB ENTIRE PHRASE MISSING 2010 NABRV CATHOLIC EDITION ENTIRE PHRASE MISSING 2010 New International Version ENTIRE PHRASE MISSING 2011 Common English Bible ENTIRE PHRASE MISSING 2011 English Standard Version ENTIRE PHRASE MISSING 2011 New International Version ENTIRE PHRASE MISSING Once again the modern versions follow the Jehovahs Witness and Catholic versions. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Historic Biblical Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage 320 Gothic Bible 11 : jah swa managai swe ni andnimaina izwis nih hausjaina izwis, usgaggandans jainþro ushrisjaiþ mulda þo undaro fotum izwaraim du weitwodiþai im. amen, qiþa izwis: sutizo ist Saudaumjam aiþþau Gaumaurjam in daga stauos þau þizai baurg jainai. 1534 Tyndale Bible, William Tyndale Mar 6:11 And whosoever shall not receave you nor heare you when ye departe thence shake of the duste that is vnder youre fete for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you it shalbe easyer for Zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite. 1535 Coverdale Bible, Miles Coverdale Mar 6:11 And who so euer wyll not receaue you, ner heare you, departe out from thence, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse vnto them. I saye vnto you verely: It shal be easyer for Sodome and Gomorra in the daye of iudgment, then for that cite. 1540 The Great Bible, Cramner Bible, Miles Coverdale Mar 6:11 And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye departe thence, shake of þe duste that is vnder youre fete, for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you: it shalbe easier for Zodom & Gomor in the daye of iudgement, then for that cytie. 1549 Matthews Bible, John Rogers Mar 6:11 And whosoeuer shal not receyue you nor heare you, when ye departe thence, shake of the dust: that is vnder your fete, for a witnesse vnto them. I say verely vnto you, it shalbe easier for Zodome and Gomoree at the daye of iudgement, then for that citie. 1568 The Bishops Bible, Matthew Parker Mar 6:11 And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye depart thence, shake of the dust that is vnder your feet, for a witnesse vnto them: I say veryly vnto you, it shalbe easyer for the Sodomites and the Gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie. 1587 The Geneva Bible, William Whittingham Mar 6:11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie. 1611 King James Bible Authorized Version, Miles Smith Mar 6:11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when yee depart thence, shake off the dust vnder your feet, for a testimonie against them: Uerely I say vnto you, it shalbe more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. 1729 English Trans. of the Bible, Mace N.T., Daniel Mace Mar 6:11 wherever they shall refuse to entertain you, or to hear you, at your departure shake off the dust of your feet, as a testimonial against them. I assure you, the people of Sodom and Gomorrha shall be treated with less severity in the day of judgment, than that city. 1769 King James Bible Authorized Version, Benjamin Blayney Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 1770 Worsley Version, John Worsley Mar 6:11 And whosoever will not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgement, than for that city. 1790 Wesley Version, John Wesley Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, departing thence shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say to you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 1795 A Translation of the N.T. from the Original Greek, Thomas Haweis Mar 6:11 And as many as shall not receive you, neither hearken to you, when ye go from thence, shake off the dust from beneath your feet, for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 1833 Webster Version, Noah Webster Mar 6:11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 1849 Etheridge Translation, John Etheridge Mar 6:11 And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city. 1852 Murdock Translation, James Murdock Mar 6:11 And whoever will not receive you, nor hear you, when ye go out from that place shake off the dust that is under your feet, for a testimony to them. Verily I say to you, There will be comfort for Sodom and Gomorrah in the day of judgment rather than for that city. 1873 The Cambridge Paragraph (Bible KJB), Frederick Scrivener Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 1898 Youngs Literal Translation, Robert Young Mar 6:11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Internal Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage (see Matthew 10:15) Mt 10:15 (KJB) Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. Mk 6:11 (KJB) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. Ro 9:29 (KJB) And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. 2Pe 2:6 (KJB) And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; Jude 1:7 (KJB) Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Patristic Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage THE EARLY CHURCH FATHERS 38 Vol. Set WordSearch Add-On 153-217 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 2 - Clement of Alexandria - The Stromata, or Miscellanies - Fragments of Clemens Alexandrinus “He hath reserved these to THE JUDGMENT OF THE GREAT DAY, in chains, under darkness.” He means the place near the earth, that is, the dark air. Now he called “chains” the loss of the honour in which they had stood, and the lust of feeble things; since, bound by their own lust, they cannot be converted. “AS SODOM AND GOMORRHA,” 347-407 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 10 - The Homilies of St. John Chrysostom. - Homily XXXIII. For see how to each of the fearful things He annexed an encouragement; as in the case of such as received them not, He said, “IT SHALL BE MORE TOLERABLE FOR THE LAND OF SODOM AND GOMARRHA IN THE DAY OF JUDGMENT, THAN FOR THAT CITY;” 347-407 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 11 - The Homilies of St. John Chrysostom on Pauls Epistle to the Romans - Homily XXXI on Rom. 16:5. For this reason He punished those in the flood in one way, and those in SODOM in another; and the Israelites again, both those in Babylon, and those in Antiochus’ time, in different ways: so showing that He keeps a strict account of our doings. And these were slaves for seventy years, and those for four hundred, but others again ate their children, and underwent countless other more grievous calamities, and even in this way were not freed, either they or those that were burnt alive in SODOM. “FOR IT SHALL BE MORE TOLERABLE,” He says, “FOR THE LAND OF SODOM AND GOMORRHA, THAN FOR THAT CITY.” ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Greek Texts Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. Scriveners Textus Receptus 1894 καὶ ὃσοι ἂν μὴ δέξωνταί ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἤ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἤ τῇ πόλει ἐκείνη. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ὃσοι ἂν μὴ δέξωνταί ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτοτερον ἔσται Σοδόμοις ἤ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἤ τῇ πόλει ἐκείνη ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Manuscript Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage Uncial = Majuscule = Written in All Capitol Letters. A; E; F; G; H; K; M; N; S; U; V; Y; Pi; Sigma; Phi; Omega; 0133; Cursives; THE MAJORITY TEXT fam 1,13; Old Latin; a; f; g2; q; Syriac: Peshita c.200 AD; Harclean; Coptic: bo-pt; Gothic; Ethiopic; Also Extant in 047?; 055; 0167; 0211; 0257?; Source; A Closer Look; Early Manuscripts & The A.V. by Jack Moorman ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Manuscript Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage Mark 6:11 (Münster) αὐτοῖς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. copbo(pt) {Date=III/IV; Text type=A} ita {Date=IV; Text type=W} goth {Date=IV; Text type=B in the Gospels, Paul} A {Date=V; Text type=B (Gospels); A (rest) (like 33 and 436)} syrp {Date=V; Text type=B in the Gospels, A in Acts} itf {Date=VI; Text type=W} itq {Date=VI/VII; Text type=W} syrh {Date=616; Text type=B in the Gospels; mg is C in the Gospels and W in Acts,James-Rev} 0133 {Date=IX} 33 {Date=IX; Text type=Letters (except Romans) text A; Gospels and Acts mostly A; Romans B (like 2344)} 700 {Date=XI; Text type=C - like Θ, 565; Mt 1-13; Lu 11-24 B} 157 {Date=c. 1125; Text type=a bit A} 579 {Date=XIII; Text type=Mixed A/B} ς {Date=1550; Text type=B} Dio{Date=1641; Text type=B} ND {Date=1991; Text type=B} NRmg {Date=1994; Text type=A} f1 {Text type=C} f13 {Text type=C} Byz {Text type=B} ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ The King James Bible and many other versions throughout history have it right. With such overwhelming evidence in support of the genuineness of the passage above, why would anyone want to alter it? What was and is the motivation behind these changes in the modern versions? How Many Changes, Missing Words, Deleted Verses and Omitted Phrases Will You Tolerate? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Your Brother in Christ Mark Lamb
Posted on: Sat, 10 Jan 2015 13:50:39 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015