*[[Matthew 4:3]] *AKJV* And when the tempter came to him, he said, - TopicsExpress



          

*[[Matthew 4:3]] *AKJV* And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. *Alb* Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: “Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë”. *Bungo* 試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此 等の石をパンと爲らしめよ』 *Croatian* Tada mu pristupi napasnik i reče: “Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.” *CzeB21* Vtom k němu přistoupil Pokušitel a řekl mu: “Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kamení, ať se promění v chleby.” *DarbyFR* Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. *Gangte* Chun, thempa chuh a hung a, a kawmah, “Pathien Chapa na hih leh zie suonghaw hi chângthâk suok dingin thu pie’n,” a ti a. *HEBm* ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃ *HunKar* És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké. *IRB* E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. *ISH* Iblis datang dan berkata, “Engkau Anak Allah, bukan? Nah, suruhlah batu-batu ini menjadi roti.” *JFA-RA(Pt)* Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães. *KJV* And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. *Kor* 시험하는 자가 예수께 나아와서 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라 *KR1776* Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat. *Luther 1912* Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, dass diese Steine Brot werden. *Maori* Na ka tae te kaiwhakamatautau ki a ia, ka mea, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kiia iho kia meinga enei kohatu hei taro. *OPV* پس تجربه کننده نزد او آمده، گفت: «اگر پسر خدا هستی ، بگو تا این سنگها نان شود.» *PBG* I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem. *Pon* Men kasongesong ap pwara dong i indada: Ma komui Sapwilim en Kot, en masani, takai pukat en wiala prot. *R-Valera* Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. *ROB* Şi apropiindu-se, ispititorul a zis către El: De eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, zi ca pietrele acestea să se facă pâini. *RST* И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. *SEB* Prišiel k nemu pokušiteľ a povedal: Ak si Boží Syn, rozkáž, aby sa z týchto kameňov stali chleby. *SRL-DK* I pristupi k Njemu kušac i rece: Ako si Sin Božji, reci da kamenje ovo hlebovi postanu. *SV* En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden. *Swedish* Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.» *TAB* At ang manunukso ay dumating at nagsabi sa kaniya, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay ipagutos mo na ang mga batong ito ay maging mga tinapay. *ThCB* ปีศาจผู้ผจญจึงเข้ามาใกล้ ทูลว่า “ถ้าท่านเป็นบุตรพระเจ้าจงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นขนมปังเถิด” *TKJV* Pea naʻe haʻu ʻae ʻahiʻahi kiate ia, pea pehē ʻe ia, “Kapau ko e ʻAlo koe ʻoe ʻOtua, fekau ki he ngaahi maka ni ke liliu ko e mā.” *UkrIO* І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами! *Viet* Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi. *VW* And when the tempter came to Him, he said, If You are the Son of God, speak that these stones may become bread. *Βάμβας* Και ελθών προς αυτόν ο πειράζων είπεν· Εάν ήσαι Υιός του Θεού, ειπέ να γείνωσιν άρτοι οι λίθοι ούτοι. *上帝KJV* 那试探人的进前来,对他说:「你若是 上帝的 儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」 *上帝KJV* 那試探人的進前來,對他說:「你若是 上帝的 兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」 wp.me/p4olBs-gpk
Posted on: Mon, 15 Dec 2014 02:02:52 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015