Modern Bible Translations There are available today many - TopicsExpress



          

Modern Bible Translations There are available today many different translations of the Bible. While there are no perfect translations, some are good, and some are not. It would surely be wise to know as much as possible about a translation of the Bible before using it. The King James Version - Does have several problems, it is still basically a good translation of Gods Word that has stood the test of time. translated by 47 men divided into six groups; these groups did not exchange their individual work in order to confer with one another, therefore the KJV is, in truth, essentially an eight-man translation. Liberties taken in translation always happens. just a few errors worth noticing. Hell (Acts 2:27) should be Hades Easter (Acts 12:4) should be Passover Candle (Luke 15:8) should be lamp Mark (Romans 16:17) should be take notice of (not brand The American Standard Version- The ASV of 1901 was translated by about 100 men of various religious backgrounds. It must be pointed out that there are no perfect translations. The ASV does have a few places that could have been rendered better. One example is that of 2 Timothy 3:16, which is given, All Scripture inspired of God is profitable... instead of All Scripture is inspired of God... The Revised Standard Version, The RSV was translated in 1952 by only 22 men who tended to be rather liberal in their viewpoints. Romans 11:20, the RSV reads, ...you stand only through faith. The word only is not in the Greek and should not be in any translation; it is an indication of the translators theology. Another such example is found in Matthew 19:28, which is rendered in the RSV, Jesus said to them, Truly, I say to you, in the new world...you will also sit on twelve thrones. The phrase new world shows the translators beliefs of pre-millennialism. The word is more accurately translated as regeneration. The New English Bible. The NEB was published in 1970 easy to read several problem areas that must be noted. As a truly English translation it would be expected that British expressions would be found. Examples of this are: (1) Matthew 20:31, NEB reads, the people rounded on them which means the people rebuked them. (2) Mark 12:15, NEB reads, trying to catch me out which means, why make trial of me? (3) 1 Corinthians 16:8, NEB has Whitsuntide instead of Pentecost. Many words have been added by the translators. Furthermore, there are several errors that show total disregard for accuracy and truthfulness. In Acts 20:7, Saturday night is used in place of first day of the week. Genesis 11:1 begins, Once upon a time, which is far from faithful to the original text. The Greek word for tongues in 1 Corinthians 14:5,6,13,19 (which refers to actual languages existing at that time) is rendered as ecstatic utterances, which is certainly a false interpretation and certainly not a faithful translation. In 2 Timothy 3:16, the NEB leaves out of God and says only, Every inspired scripture... Matthew 16:18 is rendered, You are Peter, the rock, and on this rock, I will build my church. The Greek does not read that way at all; the NEB translators have expressed Roman Catholic theology in this example. Todays English Version. The TEV is also called Good News for Modern Man. It was first published in 1966, then again in 1967, and a third time in 1971. Like several modern versions, it is quite easy to read since it uses very simple language. Acts 20:7 again erroneously uses Saturday night. In the same verse, break bread is interpreted (not translated) as fellowship meal. The TEV chooses to translate the word blood as such only about one-half the time. (Surely one cannot deny the importance of blood throughout Scripture.) In several places, the word alone or only is put with the word faith, even though it was never found in the original text. Finally, in Acts 8:20, where Peter is talking to Simon the sorcerer, instead of saying, Your money perish with you, the TEV reads, Go to Hell! The Living Bible(Paraphrased), The LB was published in 1971; it is the work of one man: Kenneth Taylor. It has been a very popular book, having sold millions of copies, largely because it is so easy to read and understand. Taylors work is not a translation of the Bible; it is a paraphrase. Im not even going to take the time to point out the errors in this version. The New American Standard Bible. The NASB was published in 1971 (and revised further in 1995); it was translated by a group of 58 men who held the conviction that the words of Scripture as originally penned in the Hebrew, Aramaic, and Greek were inspired of God. lots of liberties taken added words where placed in in italics. To me this is a very hard book to read. The New International Version. The NIV was completed in 1978, having been translated by a group of over 100 men of various religious groups. Inconsistency in several words translated. Im going even go any further. The New King James Version. The NKJV, published in 1982, is the work of 130 translators from several different religious groups and countries. Their purpose was to maintain the tradition of the KJV while updating many of the problems contained therein. Numerous archaic and obsolete expressions have been replaced by more modern terms. No translation is perfect. NOT ONE... The great problem we have today is not the variety of translations. The problem today is the same as it has been for a long time, a lack of knowledge of the word of God. Few people take the time to read and study the Bible.
Posted on: Sat, 29 Mar 2014 15:03:03 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015