Monday of the 1st week of Advent Office of Readings Deus, in - TopicsExpress



          

Monday of the 1st week of Advent Office of Readings Deus, in adiutórium meum inténde. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri et Fílio* et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper* et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia. O God, come to our aid. O Lord, make haste to help us. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. ________ Hymnus Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis: Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcónia sint pulsa tandem lúbrica. Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis, Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites. Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen. Hymn The Advent of our God With eager prayers we greet And singing haste up on the road His glorious gift to meet. The everlasting Son Scorns not a Virgin’s womb; That we from bondage may be won He bears a bondsman’s doom. Daughter of Zion, rise To meet thy lowly King; Let not thy stubborn heart despise The peace he deigns to bring. In clouds of awful light, As Judge he comes again, His scattered people to unite, With them in heaven to reign. Let evil flee away Ere that dread hour shall dawn. Let this old Adam day by day God’s image still put on. Praise to the Incarnate Son, Who comes to set us free, With God the Father, ever One, To all eternity. ________ Psalmus 6:2-11 Homo afflictus Domini clementiam implorat Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam. Dómine, ne in furóre tuo árguas me,* neque in ira tua corrípias me. Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;* sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea. Et ánima mea turbáta est valde,* sed tu, Dómine, úsquequo? Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;* salvum me fac propter misericórdiam tuam. Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,* in inférno autem quis confitébitur tibi? Laborávi in gémitu meo,† lavábam per síngulas noctes lectum meum;* lácrimis meis stratum meum rigábam. Turbátus est a mæróre óculus meus,* inveterávi inter omnes inimícos meos. Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,* quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei. Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,* Dóminus oratiónem meam suscépit. Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;* convertántur et erubéscant valde velóciter. Glória Patri et Fílio* et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper* et in sǽcula sæculórum. Amen. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam. Psalm 6 A prayer for relief from affliction Lord, save me in your merciful love. Lord, do not reprove me in your anger; punish me not in your rage. Have mercy on me, Lord, I have no strength; Lord, heal me, my body is racked; my soul is racked with pain. But you, O Lord... how long? Return, Lord, rescue my soul. Save me in your merciful love; for in death no one remembers you; from the grave, who can give you praise? I am exhausted with my groaning; every night I drench my pillow with tears; I bedew my bed with weeping. My eye wastes away with grief; I have grown old surrounded by my foes. Leave me, all you who do evil; for the Lord has heard my weeping. The Lord has heard my plea; The Lord will accept my prayer. All my foes will retire in confusion, foiled and suddenly confounded. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Lord, save me in your merciful love. ________ Psalmus 9A:2-11 Gratiarum actio pro victoria Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,* narrábo ómnia mirabília tua. Lætábor et exsultábo in te,* psallam nómini tuo, Altíssime. Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,* infirmántur et péreunt a fácie tua. Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,* sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam. Increpásti gentes, perdidísti ímpium;* nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi. Inimíci defecérunt,* solitúdines sempitérnæ factæ sunt; et civitátes destruxísti:* périit memória eórum cum ipsis. Dóminus autem in ætérnum sedébit,* parávit in iudícium thronum suum et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,* iudicábit pópulos in æquitáte. Et erit Dóminus refúgium opprésso,* refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne. Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,* quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine. Glória Patri et Fílio* et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper* et in sǽcula sæculórum. Amen. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne. Psalm 9A (9) Thanksgiving for victory The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress. I will praise you, Lord, with all my heart; I will recount all your wonders. I will rejoice in you and be glad, and sing psalms to your name, O Most High. See how my enemies turn back, how they stumble and perish before you. You upheld the justice of my cause; you sat enthroned, judging with justice. You have checked the nations, destroyed the wicked; you have wiped out their name for ever and ever. The foe is destroyed, eternally ruined. You uprooted their cities; their memory has perished. But the Lord sits enthroned for ever. He has set up his throne for judgement; he will judge the world with justice, he will judge the peoples with his truth. For the oppressed let the Lord be a stronghold, a stronghold in times of distress. Those who know your name will trust you; you will never forsake those who seek you. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress. ________ Psalmus 9A:12-21 Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion. Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;* annuntiáte inter gentes stúdia eius. Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,* non est oblítus clamórem páuperum. Miserére mei, Dómine;† vide afflictiónem meam de inimícis meis,* qui exáltas me de portis mortis, ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,* exsúltem in salutári tuo. Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;† in láqueo isto, quem abscondérunt,* comprehénsus est pes eórum. Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;* in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor. Converténtur peccatóres in inférnum,* omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum. Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;* exspectátio páuperum non períbit in ætérnum. Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;* iudicéntur gentes in conspéctu tuo. Constítue, Dómine, terrórem super eos,* sciant gentes quóniam hómines sunt. Glória Patri et Fílio* et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper* et in sǽcula sæculórum. Amen. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion. Psalm 9A (9) I will recount all your praise at the gates of the city of Sion. Sing psalms to the Lord who dwells in Zion. Proclaim his mighty works among the peoples, for the Avenger of blood has remembered them, has not forgotten the cry of the poor. Have pity on me, Lord, see my sufferings, you who save me from the gates of death; that I may recount all your praise at the gates of the city of Zion and rejoice in your saving help. The nations have fallen in the pit which they made, their feet caught in the snare they laid. The Lord has revealed himself, and given judgement. The wicked are snared in the work of their own hands. Let the wicked go down among the dead, all the nations forgetful of God; for the needy shall not always be forgotten nor the hopes of the poor be in vain. Arise, Lord, let men not prevail! Let the nations be judged before you. Lord, strike them with terror, let the nations know they are but men. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. I will recount all your praise at the gates of the city of Sion. ________ ℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. ℟. Et salutáre tuum da nobis. Show us your saving mercy, Lord, – and give us your saving help. ________ Lectio prior De libro Isaíæ prophétæ 1, 21-27; 2, 1-5 Iudicium et salus Sion. Concursus gentium Quómodo facta est méretrix cívitas fidélis, plena iudícii? Iustítia habitávit in ea, nunc autem homicídæ. Argéntum tuum versum est in scóriam, vinum tuum mixtum est aqua; príncipes tui infidéles, sócii furum: omnes díligunt múnera, sequúntur retributiónes, pupíllo non iúdicant, et causa víduæ non ingréditur ad illos. Propter hoc ait Dóminus, Deus exercítuum, Fortis Israel: «Heu, consolábor super hóstibus meis et vindicábor de inimícis meis. Et convértam manum meam ad te et éxcoquam ad purum scóriam tuam et áuferam omne stagnum tuum. Et restítuam iúdices tuos, ut fuérunt prius, et consiliários tuos sicut antíquitus; post hæc vocáberis “Cívitas iustítiæ, Urbs fidélis.” Sion in iudício redimétur et, qui in ea revérsi sunt, in iustítia.» Verbum, quod vidit Isaías fílius Amos super Iudam et Ierúsalem. Et erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt pópuli multi et dicent: «Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Dei Iacob, ut dóceat nos vias suas, et ambulémus in sémitis eius»; quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicábit gentes et arguet pópulos multos; et conflábunt gládios suos in vómeres et lánceas suas in falces; non levábit gens contra gentem gládium, nec exercebúntur ultra ad prœ́lium. Domus Iacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini. First Reading Isaiah 1:21-27,2:1-5 What a harlot she has become, the faithful city, Zion, that was all justice! Once integrity lived there, but now assassins. Your silver has turned into dross, your wine is watered. Your princes are rebels, accomplices of thieves. All are greedy for profit and chase after bribes. They show no justice to the orphan, the cause of the widow is never heard. Therefore-- it is the Lord, the Lord of Hosts who speaks, the Mighty One of Israel, ‘Ah, I will outdo my enemies, avenge myself on my foes. ‘I will turn my hand against you, I will smelt away your dross in the furnace, I will remove all your base metal from you. ‘I will restore your judges as of old, your counsellors as in bygone days. Then you will be called City of Integrity, Faithful City.’ Zion will be redeemed by justice, and her penitents by integrity. The vision of Isaiah son of Amoz, concerning Judah and Jerusalem. In the days to come the mountain of the Temple of the Lord shall tower above the mountains and be lifted higher than the hills. All the nations will stream to it, peoples without number will come to it; and they will say: ‘Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the Temple of the God of Jacob that he may teach us his ways so that we may walk in his paths; since the Law will go out from Zion, and the oracle of the Lord from Jerusalem.’ He will wield authority over the nations and adjudicate between many peoples; these will hammer their swords into ploughshares, their spears into sickles. Nation will not lift sword against nation, there will be no more training for war. O House of Jacob, come, let us walk in the light of the Lord. Responsorium Mic 4, 2; Io 4, 25 ℟. Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob:* Docébit nos de viis suis et íbimus in sémitis eius. ℣. Messías véniet, qui dícitur Christus; cum vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia.* Docébit. Responsory Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob: he will teach us his ways and we will walk in his paths. The Messiah is coming – he who is called Christ. When he comes, he will show us all things: he will teach us his ways and we will walk in his paths. ________ Lectio altera E Lítteris pastorálibus sancti Cároli Borroméo epíscopi De Adventus tempore Ecce, dilectíssimi, tempus illud ádeo celebrátum, et sollémne tempus, ut ait Spíritus Sanctus, acceptábile, dies salútis, pacis et reconciliatiónis, tempus quod, ut tot olim votis et suspíriis eníxius ab antíquis patriárchis et prophétis ardentíssime concupítum, cum effúsa lætítia a iusto Simeóne tandem visum, et semper ab Ecclésia sollémniter ádeo celebrátum, sic a nobis debet pia mente, láudibus, et grátiis ætérno Patri, pro exhíbita in hoc mystério misericórdia, in perpétuum habéndis péragi; hoc nempe Unigéniti sui advéntu ex imménso in nos peccatóres amóre illum misit, qui a dǽmonis tyránnide et império nos vindicáret, ad cælum invitáret, in cæléstia penetrália nos introdúceret, veritátem ipsam nobis exhibéret, in morum rectitúdine nos institúeret, virtútum sémina communicáret, grátiæ suæ thesáuris locupletáret, nos dénique in fílio suos et vitæ ætérnæ herédes ascísceret. Hoc équidem mystérium dum ánnuum ab Ecclésia recólitur, monémur ut tantæ caritátis nobis exhíbitæ memória in perpétuum renovétur; nos item édocet Christi advéntum non iis modo qui Salvatóris illíus ævo vivébant profuísse, sed eius virtútem nobis ómnibus adhuc communicándam, si sanctæ fídei et sacramentórum ópera grátiam, quam nobis ille proméruit, excípere et iuxta eam vitæ nostræ mores sub eius obœdiéntia dirígere velímus. A nobis adhuc éxpetit Ecclésia, ut intellegámus quod, ut semel in carne venit in mundum, sic subláto ex parte nostra óbice, quálibet hora et moménto ad nos íterum veníre parátus sit, nostris in ánimis cum gratiárum abundántia spiritáliter habitatúrus. Hinc Ecclésia, ut mater piíssima salutísque nostræ studiosíssima, ex témporis huius occasióne hymnis, cánticis aliísque Spíritus Sancti vócibus ritibúsque nos édocet, quo pacto tantum benefícium grato ánimo excipiámus, eiúsque fructu ditémur, et ídeo ad Christi Dómini advéntum mens nostra non minóri apparátu, ac si adhuc ventúrus esset in mundum, disponátur; nec divérso ab eo tam verbis quam exémplis véteris Testaménti, patres, eos ut imitémur, nos edocuérunt. Second Reading A pastoral letter by St Charles Borromeo The season of Advent Beloved, now is the acceptable time spoken of by the Spirit, the day of salvation, peace and reconciliation: the great season of Advent. This is the time eagerly awaited by the patriarchs and prophets, the time that holy Simeon rejoiced at last to see. This is the season that the Church has always celebrated with special solemnity. We too should always observe it with faith and love, offering praise and thanksgiving to the Father for the mercy and love he has shown us in this mystery. In his infinite love for us, though we were sinners, he sent his only Son to free us from the tyranny of Satan, to summon us to heaven, to welcome us into its innermost recesses, to show us truth itself, to train us in right conduct, to plant within us the seeds of virtue, to enrich us with the treasures of his grace, and to make us children of God and heirs of eternal life. Each year, as the Church recalls this mystery, she urges us to renew the memory of the great love God has shown us. This holy season teaches us that Christ’s coming was not only for the benefit of his contemporaries; his power has still to be communicated to us all. We shall share his power, if, through holy faith and the sacraments, we willingly accept the grace Christ earned for us, and live by that grace and in obedience to Christ. The Church asks us to understand that Christ, who came once in the flesh, is prepared to come again. When we remove all obstacles to his presence he will come, at any hour and moment, to dwell spiritually in our hearts, bringing with him the riches of his grace. In her concern for our salvation, our loving mother the Church uses this holy season to teach us through hymns, canticles and other forms of expression, of voice or ritual, used by the Holy Spirit. She shows us how grateful we should be for so great a blessing, and how to gain its benefit: our hearts should be as much prepared for the coming of Christ as if he were still to come into this world. The same lesson is given us for our imitation by the words and example of the holy men of the Old Testament. Responsorium Cf. Ioel 2, 15; Is 62, 11; Ier 4, 5 ℟. Cánite tuba in Sion, vocáte gentes, annuntiáte pópulis et dícite:* Ecce Deus, salvátor noster, advéniet. ℣.Annuntiáte et audítum fácite; loquímini et clamáte.* Ecce Deus. Responsory Sound the trumpet in Zion! Summon the nations, say to the peoples, See, our God and Saviour is coming! Tell it, proclaim it; cry aloud and say, See, our God and Saviour is coming! ________ Oremus. Fac nos, quǽsumus, Dómine Deus noster, advéntum Christi Fílii tui sollícitos exspectáre, ut, dum vénerit pulsans, oratiónibus vigilántes et in suis invéniat láudibus exsultántes. Per Dóminum. Let us pray. Give us the grace, Lord, to be ever on the watch for Christ your Son. When he comes and knocks at our door, let him find us alert in prayer, joyfully proclaiming his glory. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen. ________ Benedicámus Dómino. – Deo grátias. Let us praise the Lord. – Thanks be to God. Copyright © 1996-2013 Universalis Publishing Limited: see universalis. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers. Text of the Psalms: Copyright © 1963, The Grail (England). Used with permission of A.P. Watt Ltd. All rights reserved.
Posted on: Mon, 02 Dec 2013 15:58:20 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics



21

© 2015