More Bible Buffoonery from the pen of a Bible agnostic. Al - TopicsExpress



          

More Bible Buffoonery from the pen of a Bible agnostic. Al Maxey with his ever changing NIV is at it again. On his site he has an article titled in capital letters INACCURACIES IN THE KJV. He then posts: Although some have very heatedly, and even unkindly, contended that the KJV has NO inaccuracies .... that it is absolutely PERFECT ..... that it always accurately renders the original Hebrew & Greek texts and never misses the intended meaning of the original, this is simply not true! Notice the following examples: #1 --- In Psalm 8:5 there is a very familiar quotation in the KJV: For Thou hast made him a little lower than the angels. The Hebrew word here is actually Elohim which means gods. The KJV translators were aware of this fact, for they correctly translated this word in Psalm 138:1 --- Before the gods will I sing praise unto thee. (End of Maxey’s keen insights) Bible critic and Vatican Version user Al Maxey apparently wrote this piece of nonsense sometime before the NIV update of 2011 came out, but it is still up on his site. Let’s take a closer look at this verse and see if there is any merit in his “inaccuracies in the KJV” accusation. Psalms 8:5 is actually one of the O.T. verses that is quoted in the New Testament, where even his ever changing NIV matches the sense of the King James Bible. Psalms 8:5 is quoted in Hebrews 2:6-7 where we read: “ But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? 7 Thou madest him a little lower than THE ANGELS; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands” ALL Bible versions read “angels” here in Hebrews 2:7. Now, let’s take a closer look at Psalms 8:4-5 as it stands in the Old Testament. In the King James Bible we read: “What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? For thou hast made him a little lower than THE ANGELS, and hast crowned him with glory and honor.” Keep in mind that Al Maxey is using his NIV. But not even his 1984 edition of the NIV reads the way he says Psalms 8:5 should read. His 1984 edition NIV says: “You made him a little lower than THE HEAVENLY BEINGS, and crowned him with glory and honor.” Mr. Maxey also tells us “The Hebrew word here is actually Elohim which means gods. Perhaps Mr. Maxey is unaware that according to his own NIVs complete concordance they have translated this same Hebrew word Elohim as “God, gods, JUDGES (4 times), ANGELS (twice), divine, godly, GREAT, HEAVENLY BEINGS, IDOLS, majestic, MIGHTY, sacred, SHRINE, SPIRIT, and VERY.” His NIV 1984 edition already has translated this word as ANGELS twice. They do this in Job 1:6 and Job 2:1. There the KJB follows the literal Hebrew text and says “Now there came a day when the sons of GOD came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.” But the NIV says “One day THE ANGELS came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them.” Oh, but wait. It gets even worse for our eminent scholar and Bible corrector Mr. Maxey - far worse. Now his 2011 “new” New International Version has come out, and guess what they did in Psalms 8:5. You got it. They now changed it to read ANGELS! Let’s contrast the 1984 NIV edition with the 2011 NIV edition. Psalms 8:4-5 NIV 1984 - “What is MAN that you are mindful of HIM, THE SON OF MAN that you care for HIM? You made HIM a little lower than THE HEAVENLY BEINGS, and crowned HIM with glory and honor.” The NIV 2011 edition now reads: “What is MANKIND that you are mindful of THEM, HUMAN BEINGS that you care for THEM? You have made THEM a little lower than THE ANGELS and crowned THEM with glory and honor.” Again, Psalms 8:5 is quoted this way in the New Testament in all Bibles in Hebrews 2:6-8 -Thou madest him a little lower than THE ANGELS... Psalms 8:5 reads this way in the Jewish translations like the 1917 JPS (the Jewish Publication Society), 1936 Hebrew Publishing Company, the Judaica Press Tanach 2004, the Complete Jewish Bible and the Hebrew Names Version. It is also the reading found in Wycliffe 1395 - “Thou hast maad hym a litil lesse than aungels”, Coverdale 1535, the Great Bible 1540 - “Thou madest hym lower then the aungels”, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Douay-Rheims of 1610, the Brenton Translation 1851, the Lesser Bible 1853, Darby 1890, the NKJV 1982, the KJV 21st Century version 1994, the Third Millenium Bible 1998, New Life Bible 1961, Living Bible, Douay of 1950, Darby 1890, New American Bible, New Century Version, the Third Millennium Bible of 1998, the Complete Apostle’s Bible 2005, English Jubilee Bible 2010, New Heart English Bible 2010, the 2012 Natural Israelite Bible AND the NIV 2011 edition! Among foreign language Bibles we read the same thing in the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, the Reina Valera 1909, 1960, 1995, and La Biblia de las Américas of 1997 (put out by the same Lockman Foundation that does the contradictory NASB), - Le has hecho poco menor que los ángeles., the Italian Diodati 1649 and the Conferenza Episcopale Italiana- E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, the French Martin 1744 and French Ostervald 1996 - Et tu las fait un peu inférieur aux anges, the Lithuanian Bible - menkesnį už angelus, the Czeck BKR version - menšího andělů, the Dutch Staten Vertaling - dan de engelen, the Russian Synodal Version - Не много Ты умалил его пред Ангелами, the German Elberfelder Bible of 1871 and the German Schlachter of 2000 - niedriger gemacht als die Engel, the Portuguese O Livro 2000 and the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugues - um pouco mais baixo que os anjos. The Catholic Connection The Catholic versions present us with the usual confusion. The older Douay-Rheims of 1610 as well as the 1950 Douay both read than the angels. But the 1968 Jerusalem bible went with You have made him a little less than a god; then the 1970 St. Joseph NAB went back to a little less than THE ANGELS, BUT the 1985 New Jerusalem again went with You have made him little less than a god. But wait. They are not done yet. Now the latest Catholic version called the Sacred Scriptures Catholic Public Domain Version of 2009 has once again gone back to the angels. The Holman Standard gives us the usual confusion with its footnotes that the passage could mean anything. It reads You made him a little less than God but then footnotes: or gods, or a god, or heavenly beings. However the Geneva Bible tells us: “For thou hast made him a little lower THAN GOD, and crowned him with glory and WORSHIP.” (One of the many reasons God in His providence replaced the Geneva with the perfect Bible, the King James Holy Bible). This is similar to the NASB that says God has “made him a little lower than GOD.” However even the NASB footnotes: or the angels. The NASB complete concordance tells us that they have translated the Hebrew word elohim in a variety of ways including God, gods, god, a divine being (1 Samuel 28:13), exceedingly, great, judges (3 times), mighty, rulers and shrine. Words obviously have different meanings in different contexts, but both the passages in Psalms 8 and Hebrews chapter 2 in the N.T. are speaking about the creation of man, and man was not made a little lower than God but a little lower than the angels as the inspired apostle clearly explains the true meaning of Psalm 8:5. The New English Bible of 1970 says: Yet thou hast made him a little less than a god , while the latest critical text edition called the Common English Bible of 2012 has: You’ve made them only slightly less than divine, and the blasphemous Message even says: “We’ve so narrowly missed being gods, bright with Eden’s dawn light.” The translation called Gods Word of 1995 has: You have made him a little lower than YOURSELF.” and Youngs says: And causest him to LACK A LITTLE OF GODHEAD.”!!! Get yourself the King James Holy Bible and stick with it. Don’t be deceived by these fake bible versions.
Posted on: Tue, 24 Jun 2014 09:12:23 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015