No matter what… We Walk in the Spirit… *[[Romans 8:4]] *KJV* - TopicsExpress



          

No matter what… We Walk in the Spirit… *[[Romans 8:4]] *KJV* That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. *KJV* That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. *Kor* 육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라 *Kougo* これは律法の要求が、肉によらず霊によって歩くわたしたちにおいて、満たされるためである。 *KR33/38* että lain vanhurskaus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan mukaan, vaan Hengen. *LSG* et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit. *LT-BTZ* kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią. *Luther 1912* auf dass die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. *Macushi* Paapaya mîrîrî kupîꞌpî Moisés yenupanîꞌpî yawîrî eꞌnîtoꞌpeꞌnîkon kaiꞌma. Tîîse yawîrî koꞌmansaꞌ pra awanî. Tîîse koꞌmannîꞌnîkon îꞌ kaiꞌma Morî Yekaton Wannî Paapa nîtîrîꞌpîya uyenupaꞌpîkon yawîrî. Inîꞌrî koꞌmannî pepîn uyeserukon ituꞌse eꞌnîtoꞌ yawîrî. *Malagasy* mba hahatanteraka ny fahamarinana ilain’ny lalàna amintsika, izay tsy mandeha araka ny nofo, fa araka ny Fanahy. *Maori* Kia rite ai to te ture tikanga i roto i a tatou, kahore nei e haere i runga i ta te kikokiko, engari i ta te Wairua. *Maskelynes* AGot igol imaienan, hǝn natit gail na-tos-gati-an hǝn nalo tokel ke lotonor lǝb̃isarpoh len gidato m̃au, hǝn datb̃elǝboi datb̃igol p̃is naṽide tonor nalo tokele. Gidat datsahusur nalǝŋonian sidat gail lotosa am, gagai datohusur nalǝŋonian seNunun aGot. *NHEB-YHWH* that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. *OPV* تا عدالت شریعت کامل گردد در مایانی که نه بحسب جسم بلکه برحسب روح رفتار می کنیم. *PBG* Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha. *Pon* Pwen kapwaiada pun en kapun re atail, me sota weideki pali uduk a pali Nen. *R-Valera* Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu. *ROB* Pentru ca îndreptarea din Lege să se împlinească în noi, care nu umblăm după trup, ci după duh. *RST* чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. *SEB* aby sa splnila požiadavka zákona v nás, ktorí žijeme nie podľa tela, ale podľa Ducha. *SRL-DK* Da se pravda zakona ispuni u nama koji ne živimo po telu nego po duhu; *SV* Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest. *Swedish* Så skulle lagens krav uppfyllas i oss, som vandra icke efter köttet, utan efter Anden. *TAB* Upang ang kahilingan ng kautusan ay matupad sa atin, na hindi nangagsisilakad ayon sa laman, kundi ayon sa Espiritu. *Tanakh+* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Allah melakukan hal itu supaya cara hidup benar yang dituntut oleh Hukum Taurat terpenuhi di dalam diri kita karena bersatu dengan Kristus, karena sekarang kita dimampukan untuk hidup taat kepada pimpinan Roh Allah, dan tidak lagi mengikuti keinginan-keinginan badani kita. *ThCB* เพื่อให้ข้อเรียกร้องอันชอบธรรมของธรรมบัญญัติสำเร็จไปในตัวเรา ซึ่งดำเนินชีวิตที่ไม่เป็นไปตามธรรมชาติที่บกพร่องอีกแล้ว แต่ดำเนินชีวิตตามพระจิตเจ้า *TKJV* Koeʻuhi ke fakamoʻoni ki he māʻoniʻoni ʻoe fono ʻekitautolu, ʻoku ʻikai ke muimui ki he kakano, ka ki he Laumālie. *UkrIO* щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом. *Viet* hầu cho sự công bình mà luật pháp buộc phải làm được trọn trong chúng ta, là kẻ chẳng noi theo xác thịt, nhưng noi theo Thánh Linh. *VW* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. *WHNU* ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα *WMTH-ME* in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures. *Wosara-Kamu* Got wunga nanat yékun yandén, nané nana kapérandi mawulé vékukapuk yate Gotna Yaamambina kundi vékute, Got apakundi wandén pulak yananénngé. *YLT* that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. *上帝KJV* 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从 灵的人身上。 *上帝KJV* 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從 靈的人身上。 wp.me/p4olBs-mII
Posted on: Wed, 07 Jan 2015 03:45:09 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015