Olha aí, Markson Dias, Erica Leite, Corrinha Rodrigues, Lell - TopicsExpress



          

Olha aí, Markson Dias, Erica Leite, Corrinha Rodrigues, Lell Nobre, Felipe Senna, Kiria Aline, Nadia Vieira Gonçalves e quem mais quiser ler... MAIS TÍTULOS DE FILMES E SUAS ESTRANHAS TRADUÇÕES (pela décima alguma coisa vez) 1) From Paris With Love (De Paris Com Amor) – Devo concordar que o título é estranho para um filme de ação, mas o mesmo foi colocado em tom irônico. Não conheço a história do filme, mas ele se passa na França e tem confusão com encomenda envolvendo “correio diplomático”. Eu sei que certos títulos tem a ver ou com cultura ou com expressões bem perceptíveis nos EUA, entretanto, em Portugal mantiveram o título original, por que não fizeram o mesmo aqui? Vão entender já. Chega o título “brasileiro nada a ver” da tradução. Também poderia confessar que ficaria legal, mas nada a ver com o título americano (filme francês na verdade). O título é “Dupla Implacável”. Aí você poderia dizer que é um ótimo título. Mas lembremos de um detalhe: Quando vi a propaganda do filme para o Domingo Maior não senti vontade de assistir, pois sabe qual era minha opinião? “Mais uma cópia barata do clássico Máquina Mortífera” ou de muitos outros filmes que já surgiram de dupla de tiras. Quando o filme começou tomei uma surpresa ao mostrar o título em inglês. Os tradutores brasileiros têm a mania de por em seus filmes de ação títulos desse tipo para já sabermos que é de ação. Como se a propaganda não fosse entendida. Tá! Tudo bem! É para vender o DVD. Mas será que todo mundo compra DVD sem ler sinopse??? Mesmo que não lesse, poderia, como sempre costumo dizer, mudar o título, mas próximo do original? Vejo isso como um insulto à inteligência dos telespectadores. Com tantos filmes de ação de policiais que surgirão, onde vão arranjar mais ideias pra não surgir outra dupla implacável daqui há 10 anos? 2) E por falar em Máquina Mortífera, seu título original é Lethal Weapon, cuja tradução é Arma Mortífera. Essa aí eu critico com gosto. De onde tiraram essa ideia de Máquina? Do carro deles? De um algo tecnológico? De um eletrodoméstico? O filme mostra claramente a arma como objeto mais usado. É tão óbvio o “arma”. Será que quiseram na época ganhar bilheteria por causa da máquina policial chamada Exterminador ou de Robocop? Vai entender. 3) The Watch (Com o artigo seria “O Relógio”; sem o artigo se torna verbo: observar) – Para falar o título brasileiro vou ter que fazer uma breve sinopse dessa comédia. Quatro sujeitos descobrem que sua cidade fora invadida por ETs que se passam por humanos. Eles decidem salvar a vizinhança. Não assisti o filme, portanto, não sei explicar o porquê de The Watch. Agora vamos ao titulo brasileiro, primeiro o elogio, depois a crítica. Totalmente diferente do que deveria ser, mas tudo a ver com a história: “Vizinhos Imediatos do 3º Grau”. Realmente foi excelente escolha, aliás, genial, pois se trata de vizinhos na história e com ETs, cujo título se supõe por causa do famoso “Contatos Imediatos do 3º Grau”. E vem a crítica. Não é por nada não, mas Contatos Imediatos do 3º Grau é um clássico, daí, os brasileiros pegam um ícone dos títulos de filmes e rebaixa para isso. Aliás, isso não seria considerado plágio? Precisa estragar um ícone pra dizer que tem ET? Precisa por a palavra "vizinho", apesar de a história ser com vizinhos, pra deixar claro que não é terror, suspense ou ficção, mas sim comédia? Acabei me lembrando do comentário de Dupla Implacável, logo acima. Sinceramente, rebaixaram o título ícone, rebaixo também esse título plágio de genial para deprimente.
Posted on: Thu, 04 Jul 2013 01:30:49 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015