Proserpina Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882) AFAR away - TopicsExpress



          

Proserpina Dante Gabriel Rossetti (1828 – 1882) AFAR away the light that brings cold cheer Unto this wall,—one instant and no more Admitted at my distant palace-door. Afar the flowers of Enna from this drear Dire fruit, which, tasted once, must thrall me here. Afar those skies from this Tartarean grey That chills me: and afar, how far away, The nights that shall be from the days that were. Afar from mine own self I seem, and wing Strange ways in thought, and listen for a sign: And still some heart unto some soul doth pine, (Whose sounds mine inner sense is fain to bring, Continually together murmuring,)— “Woes me for thee, unhappy Proserpine!” Translated from the original Italian: LUNGI è la luce che in sù questo muro Rifrange appena, un breve istante scorta Del rio palazzo alla soprana porta. Lungi quei fiori dEnna, O lido oscuro, Dal frutto tuo fatal che omai mè duro. Lungi quel cielo dal tartareo manto Che quì mi cuopre: e lungì ahi lungi ahi quanto Le notti che saran dai dì che furo. Lungi da me mi sento; e ognor sognando Cerco e ricerco, e resto ascoltatrice; E qualche cuore a qualche anima dice, (Di cui mi giunge il suon da quando in quando. Continuamente insieme sospirando,)— “Oimè per te, Proserpina infelice!”
Posted on: Wed, 30 Apr 2014 14:02:11 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015