Respekt, Gerechtigkeit und Ehrlichkeit - fragt man die - TopicsExpress



          

Respekt, Gerechtigkeit und Ehrlichkeit - fragt man die Bundesbürger nach ihren Werten, kommt regelmäßig eine ähnliche Reihenfolge heraus, dicht gefolgt von der Freiheit und Toleranz. Soweit die Theorie. Aber leben wir diese Werte auch oder stellen wir sie nicht auch schnell hintan, wenn es um den eigenen Vorteil geht? Gibt es neue Werte, die die traditionellen verdrängen? Vou fazer uma tradução "letra por letra (em latim se diz "ipsis verbis" - o latim é uma das línguas estrangeiras mais procuradas por estudantes alemãs/ães; alemão e latim tem um vasta e longa história de contato, alemães não se afugentam de expressões latinas; gostaria de sugerir que você comece a procurar o seu significado, há recursos disponíveis na internet, tudo rápido, de gração...). A tradução letra por letra ajuda a gente apurar "a parte do instinto" pela língua; também dá pra ver perfeitamente onde o Hochdeutsch diverge do dialeto. Respeito, justiça, e honestidade - pergunta-se aos/às cidadãos/ãs do país sobre seus valores, regularmente vem externada por eles/as uma lista encordoada, logo seguida de liberdade e tolerância. Até aí, a teoria. Mas também vivemos nós estes valores ou os deixamos também rapidamente para trás, quando se trata de nosso próprio interesse? Há novos valores, os quais suprimem os tradicionais? Aqui eu faço uma adaptação do parágrafo ao falar dialetal, mas sem mudar a estrutura Hochdeutsch do parágrafo. Quer dizer, é o alemão padrão com sotaque de dialeto (pois no dialeto as idéias em si seriam construidas de forma mais simples): Respekt, Gerechtichkeit und Eahrlichkeit - frächt ma die Bundesbeerricher noh ehrem Wearde, kommt rechelmässich en ähnlich Reihfolliche hearaus, dicht gefollicht von der Freiheit und Toleranz. Soweit die Theorie. Awer lewe mear diese Wearde ooch orrer stelle mear se net ooch schnell hinnda, wenn es um den eichne Voarteil geht? Gebt is neie Wearde, die die traditionelle verdränge? Uma coisa você deve começar a guardar na hora da prática com alguém fluente: nem sempre "ei" vira[tut umwandle] "e" no dialeto - em outros casos depende da situação... Por exemplo, só porque a gente diz "neh" para "não", isto não significa que a gente nunca diga "nein", mesma coisa com "ken" = "kein", "klen" = "klein", etc.; por exemplo, eu nunca ouvi alguém dizer "Freihet" pois parece que na hora de conversar sobre temas mais abstratos, sei lá, a pronúncia "se desloca" mais para o formal (não quero dizer que não exista gente pronunciando "frei-het", quer dizer, eu ACHO que não). Uma coisas deve ficar bem clara - o alemão padrão é uma língua artificial, construída, idealizada ... e a vasta maioria dos/as teutófonos nem consegue falar perfeitamente alemão como manda a gramática explicitada maravilhosamente bem em publicações como os livros DUDEN, etc. em seu dia-a-dia, toda hora, em todas as situações e lugares. Atente para o conceito de que existem erros cometidos tipicamente por falantes natos e outra série de erros tipicamente feitos por estrangeiros/as, daí pode-se classificar estes erros de acordo com a língua de origiem da pessoa; também há erros típicos de crianças, as quais aprendem as regrasprincipais da língua primeiro e logo as exceções. Ninguém aprende sem cometer erros, e todo mundo tem um número imaginário X de erros que precisa cometer para chegar no ápice, quer dizer, a um ponto onde, após isto, o número de foras vai diminuindo; dentro deste conceito é fácil perceber que há pessoas que nunca passam de um certo estágio, então cabe a você decidir qual é o nível e fluência que deseja alcançar.
Posted on: Sat, 05 Oct 2013 10:52:16 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015