Révolte des Bonnets Rouges II/ Vue de létranger: Il nous a - TopicsExpress



          

Révolte des Bonnets Rouges II/ Vue de létranger: Il nous a semblé intéressant de savoir ce que la presse étrangère rapportait sur les récents évènements en Bretagne, aussi nous allons vous proposé dès aujourdhui, quelques articles. Nous réclamons votre indulgence pour certaines traductions, avis aux linguistes compétents de nous apporter les corrections nécessaires. NB: les phrases soulignées sont celles qui nécessitent une meilleure traduction. (sur notre site) Pour commencer, quen pense notre voisin outre-Rhin? Kurier, Allemagne, 3 nov.2013 m.kurier.at/politik/ausland/die-bretagne-setzt-hollande-unter-druck/33.823.300 de Danny Leder er Aufmarsch von über zehntausend Bauern, Fischern, Frächtern, Kaufleuten, Fabrikanten und Arbeitern am Samstag in der Stadt Quimper, in der westfranzösischen Region Bretagne, mündete in Zusammenstöße mit der Polizei, als ein Teil der Demonstranten den Amtssitz des Präfekten (der höchste Staatsbeamte vor Ort) zu stürmen versuchte. Bereits in der Vorwoche war es bei Demonstrationen in dieser westfranzösischen Gegend zu heftigen Auseinandersetzungen mit der Sondereinheiten der Polizei gekommen, wobei ein Demonstrant durch einen Sprengsatz die Hand abgerissen worden war. Die Proteste richten sich sowohl gegen die Einführung einer LKW-Maut und als auch gegen die zahlreichen Betriebsschließungen, die in den letzten Wochen die Bretagne erschüttert hatten. Le déploiement de plus de dix mille agriculteurs, les pêcheurs, les transporteurs, les commerçants, les industriels et les travailleurs du samedi dans la ville de Quimper, dans la région française Bretagne, a donné lieu à des affrontements avec la police, une partie des manifestants a essayé de prendre dassaut le Cabinet du Préfet (le représentant de l’Etat le plus élevé sur place). Déjà la semaine précédente il y avait eu des manifestations dans louest de la France dans ce domaine avec des affrontements violents avec la police anti-émeute, un manifestant avait perdu sa main avec une bombe. Les protestations sont dirigées à la fois contre lintroduction dun péage pour poids lourds et ainsi que contre les nombreuses fermetures dusines qui ont secoué ces dernières semaines, la Bretagne. Bei diesen Ereignissen handelt es sich um die erste wirklich bedrohliche Protestbewegung für die linke Staatsführung um den sozialistischen Präsident Francois Hollande. Das ist insofern überraschend, als in der Bretagne eine breite Mehrheit bei den Präsidentenwahlen 2012 für Hollande gestimmt hatte, und die Minister bretonischer Provenienz eine einflussreiche Phalanx in der rotgrünen Regierung bilden. Außerdem war die LKW-Maut, die jetzt die Unruhen auslöste, als sogenannte „Öko-Abgabe“ bereits unter dem bürgerlichen Vorgänger von Hollande, dem konservativen Staatschef Nicolas Sarkozy, von allen politischen Parteien einhellig beschlossen worden. Sie sollte der Finanzierung alternativer und sauberer Verkehrsmittel dienen und jetzt, am ersten Jänner 2014, in Kraft treten. Ces événements sont le premier mouvement de protestation vraiment menaçante pour la gouvernance de gauche, présidée par le socialiste François Hollande. Ce qui est surprenant, notamment en Bretagne, une grande majorité avait voté à lélection présidentielle en 2012 pour Hollande, et les ministres Bretons forment une phalange puissante de ce gouvernement rouge-vert. Cétait aussi le péage pour poids lourds, qui aujourd’hui a déclenché les émeutes, a été adopté comme un soit-disant «éco-taxe» déjà sous les prédécesseurs bourgeois de Hollande, le président conservateur Nicolas Sarkozy, de tous les partis politiques à lunanimité. Vous devriez être utilisé pour financer les transports alternatifs et plus propres, et maintenant se produire sur le premier Janvier 2014 en vigueur. Bei einer Protestkundgebung gegen eine inzwischen aufgeschobene Umweltsteuer ist es am Samstag im nordwestfranzösischen Quimper zu heftigen Auseinandersetzungen zwischen Demonstranten und Sicherheitskräften gekommen. Foto: Reuters/STEPHANE MAHE Lors dun rassemblement de protestation contre un environnement fiscal différé maintenant il est ce samedi a connu de violents affrontements entre les manifestants et les forces de sécurité dans le Nord-Ouest de la France Quimper. Photo: Reuters / Stéphane Mahé Die Steuergegner schleuderten Pflastersteine und Blumentöpfe auf die Beamten und versuchten, den Eisenzaun vor der Präfektur zu erklimmen, Foto: Reuters/STEPHANE MAHE Les opposants aux forces de l’ordre ont lancé des pavés et des pots de fleurs aux policiers et tenté descalader la clôture de fer en face de la préfecture Photo: Reuters / Stéphane Mahé Nach Angaben des linken Bürgermeisters von Carhaix, Christan Troadec, hatten sich 30.000 Menschen in der bretonischen Stadt versammelt. Foto: Reuters/STEPHANE MAHE Selon le maire de Carhaix, Christan Troadec, 30.000 personnes sétaient rassemblées dans la ville bretonne. Photo: Reuters / Stéphane Mahé Viele der Demonstranten trugen rote Kappen, ein Symbol für den Kampf gegen die Steuerbehörden im 17. Jahrhundert. Foto: Reuters/STEPHANE MAHE Beaucoup de manifestants portaient des bonnets rouges, symbole de la lutte contre les autorités fiscales dans 17 Siècle. Photo: Reuters / Stéphane Mahé Einige Teilnehmer trugen Eisenstangen und setzten Holzpaletten in Brand. Foto: Reuters/STEPHANE MAHE Certains participants portaient des barres de fer et des palettes en bois furent déposées et incendiées. Photo: Reuters / Stéphane Mahé Schon vor einer Woche war es bei Protesten gegen die Öko-Steuer für Schwerlastwagen zu gewaltsamen Protesten gekommen. Foto: Reuters/STEPHANE MAHE Une semaine avant, il a été tué dans des manifestations contre léco-taxe pour les poids lourds à de violentes manifestations. Photo: Reuters / Stéphane Mahé Das soziale Klima in der Bretagne hat sich in den vergangenen Monaten wegen der Wirtschaftskrise erheblich aufgeheizt. Foto: Reuters/STEPHANE MAHE Le climat social en Bretagne sest réchauffé considérablement ces derniers mois en raison de la crise économique. Photo: Reuters / Stéphane Mahé Die Regierung hatte aber schon in der Vorwoche, angesichts der ersten Anzeichen für die Revolte in der Bretagne, die Einführung dieser Abgabe auf unbestimmte Zeit vertagt. Eine Reihe bretonischer Organisationen pochen aber auf der definitiven Annullierung dieser Abgabe. Le gouvernement avait prévu la semaine précédente l’installation des portiques, mais ce fut reporté en raison des premiers signes de la révolte en Bretagne, lintroduction de cette taxe dérinitive. Nombreuses associations bretonnes insistent cependant sur lannulation définitive de la redevance. In der Bretagne, und namentlich in ihrem westlichstem Zipfel, dem Departement des Finistere (wörtlich: das Land-Ende), war diese neue Steuer der Tropfen, der das Fass der Ängste zum Überlaufen brachte. Die bereits schwer angeschlagene Agrar- und Fischerei-Industrie und ihrer bäuerlichen Zulieferer sind dort alternativlos vom LKW-Verkehr abhängig. In den letzten Wochen hatten im Finistere, Schlag auf Schlag, ein dutzend Unternehmen, darunter führende Geflügel-Exportfirmen, Schweinefleisch-Produzenten, Fischerei-Verarbeitungsfabriken und Schlachthöfe ihre Schließung angekündigt. En Bretagne, et en particulier dans son extrémité ouest, le département du Finistère (littéralement: le Bout de la Terre), cette nouvelle taxe a été la goutte qui a fait déborder le vase des craintes. Déjà sérieusement endommagées, lindustrie agricole et de la pêche et de ses agriculteurs sont là dautres fournisseurs de la circulation des camions à charge. Au cours des dernières semaines, on a, dans le Finistère, annoncé une succession rapide de fermeture pour une douzaine dentreprises, y compris les principaux exportateurs de volailles, les producteurs de porc, de la pêche, des usines de transformation et les abattoirs. Ärger über deutsche Konkurrenz und EU Colère sur lAlelmagne et de la concurrence de lUE Das gesamte in den 1970er entstandene Entwicklungsmodell in dieser abseitigen Region scheint zu zerbrechen. Zehntausende Arbeitsplätze in der Agrarverarbeitungsindustrie aber auch beim örtlichen Handel, den Bauern und Viehzüchtern, den Fischern und Frächtern wanken. Die Ursachen sind vielfältig: Fehlinvestitionen örtlicher Firmen und Rationalisierungspläne von Konzernen. Vor allem leidet die bretonische Agrarverarbeitungs-Wirtschaft unter der verschärften Konkurrenz der ausländischen Billiganbieter. Dabei geriet namentlich die deutsche Schweinefleisch-Industrie mit ihren hyperintensiven Zuchtstätten und ihrem brutalen Lohn-Dumping auf die Anklagebank – und damit auch die EU. Dieser wird vorgeworfen, sie habe den europäischen Binnenmarkt ohne sozialer Regulierung zu einer „Industrie-Vernichtungsmaschine entarten lassen“. Lensemble du modèle de développement formé dans les années 1970 dans cette région Ouest semble cassé. Des dizaines de milliers demplois sont en péril, dans lindustrie de transformation des produits agricoles et le commerce locale, les agriculteurs et les éleveurs, les pêcheurs et les transporteurs. Les causes sont nombreuses: les mauvais investissements des entreprises locales et des plans de rationalisation des entreprises. En particulier lindustrie bretonne de transformation agricole souffre de la concurrence accrue du fournisseur étranger pas cher. Elle est éclipsée notamment par lindustrie du porc allemand, qui dispose de sites hyper-productifs et leur salaire brutal dumping sur le quai - et donc aussi de lUE. Ce sera accusé davoir laissé dégénérer machine à tuer industrielle du marché unique européen sans régulation sociale en un seul. Diese Kritik der EU ist auch der einzige gemeinsame Nenner der Protestbewegung, die ansonsten in unterschiedliche und zum Teil gegenläufige Kräfte zerfällt: der Unternehmerverband und die Frächter, die vor allem die Steuerpolitik der Linksregierung im Visier haben, die Bauern und Viehzüchter, die um den Beibehalt von EU-Subventionen ringen und vielfach einen verzweifelten Kampf gegen die Preisdrückerei der großen Handelsketten führen, die Gewerkschaften der Arbeitnehmer, die den Unternehmern und Konzernen eine allzu profitorientierte Standortpolitik vorwerfen, bretonische Autonomisten, die den Pariser Zentralismus für die Krise verantwortlich machen, linke aber auch rechtsrechte Separatisten. Cette critique de lUE est le seul dénominateur commun du mouvement de protestation qui se compose de forces contraires différentes et parfois opposées: lassociation des employeurs et des transporteurs qui principalement les politiques fiscales du gouvernement de gauche en vue, les agriculteurs et les éleveurs qui en gardant à lanneaux de subventions de lUE et conduisent souvent à une bataille désespérée contre la baisse des prix des grands détaillants, les syndicats de travailleurs qui accusent les entreprises et groupes une politique économique régionale trop lucrative, autonomistes bretons, qui font du centralisme parisien le responsable de la crise, de gauche mais aussi des séparatistes de l’extrême droite. Dieses Durcheinander macht es der Regierung besonders schwer, die Situation wieder in den Griff zu bekommen. Deswegen fand auch die Suspendierung der „Öko-Abgabe“ vor Ort bisher wenig Widerhall. Ebenso verpuffte die Einberufung einer Krisenkonferenz mit den diversen Vertretern der Bretagne, auf der die Regierung neue Subventionsversprechen machte. Cette confusion rend difficile pour le gouvernement dobtenir la situation de retour sous contrôle. Pourquoi la suspension de l’ «éco-taxe» sur le terrain n’eut jusquici peu décho. De même long feu convoquer une réunion durgence avec les différents représentants de la Bretagne, où la subvention du gouvernement a fait de nouvelles promesses. Geschwächte Staatsführung Affaiblissement de la gouvernance Die örtliche Panik über die Fabrikschließungen aber auch die Aggressivität der diversen Protestgruppen nährt sich freilich auch aus der aktuellen Schwäche der Staatsführung um Francois Hollande. Der sozialistische Präsident grundelt 18 Monate nach seiner Amtsübernahme in allen Umfragen in Popularitäts-Tiefen ungeahnten Ausmaßes. Hinter diesem Vertrauensverlust für Hollande stecken zwei Faktoren: der ungebrochene Anstieg der Arbeitslosenrate auf elf Prozent und die Versuche der Regierung, durch Sparmaßnahmen und Massensteuern, die Staatsverschuldung (vorrausichtlich 95 Prozent des BIP im kommenden Jahr) in den Griff zu bekommen. In der EU-Kommission in Brüssel und beim wichtigsten EU-Partner in Berlin, gelten die diesbezüglichen Anstrengungen der Pariser Linksregierung als halbherzig und ungenügend, in Frankreich aber sorgen diese Maßnahmen bereits für enormen Frust und Enttäuschung unter den Wählern, die für Hollande gestimmt hatten. La grande inquiétude locale sur les fermetures dusines, mais aussi lagressivité de la protestation de divers groupes très remontés se nourrit aussi de la faiblesse actuelle de la gouvernance de François Hollande. Le président socialiste, 18 mois après sa prise de fonction chute dans tous les sondages, à des profondeurs d’une ampleur inimaginable. Derrière cette perte de confiance Hollande est coincé deux facteurs: la montée ininterrompue du taux de chômage à 11% et les tentatives du gouvernement, par des mesures daustérité et les impôts sur la masse, la dette nationale (attendue lan prochain à 95% du PIB) pour obtenir une reprise. Depuis la Commission européenne à Bruxelles et partenaire principal de lUE à Berlin, les efforts connexes du gouvernement de gauche de Paris sont en demi-teinte et insuffisante en France, mais ces mesures provoquent déjà d’énorme frustration et des déceptions parmi les électeurs qui avaient voté pour Hollande. Hollande versucht diese Gegensätze durch vorsichtiges Herumlavieren zu umschiffen, aber die Öffentlichkeit sieht in dieser Taktik der kleinen Schritte vor allem einen Mangel an Autorität und Zielstrebigkeit. Auch in der Regierung, in der es immer wieder zu Entscheidungspannen und widersprüchlichen Ankündigungen kommt, lästern Minister hinter vorgehaltener Hand über die „Führungsschwäche“ und den „verworrenen Kurs“ von Hollande und seines Premierministers, Jean-Marc Ayrault. Hollande a tenté de contourner le problème en reportant la mise en service de l’Ecotaxe, mais le public voit dans cette tactique « petits bras », un manque dautorité et de détermination. Même au sein du gouvernement, dans lequel il revient toujours aux marges de décision et des annonces contradictoires, le ministre de blasphémer à huis clos sur le «manque de leadership» et le «cours embrouillé de Hollande et son Premier ministre, Jean-Marc Ayrault. Die Bretagne setzt Hollande unter Druck kurier.at Eine Demo gegen eine LKW-Maut und Betriebsschließungen in Westfrankreich mündeten in Zusammenstöße mit der Polizei.
Posted on: Wed, 06 Nov 2013 00:24:44 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015