See below for a poem attributed to Sheekh Cabdiraxmaan Ismaaciil - TopicsExpress



          

See below for a poem attributed to Sheekh Cabdiraxmaan Ismaaciil Jabarti, also known as Sheekh Daarood (one of Somalias clan progenitor). The poem, originally in Carabic (cannot seem to locate it), was translated by the late Polish scholar Prof. B. W. Andrzejewski: A house does not shelter a saint of God: He finds it detestable to possess buildings or land. He flees from the desert to the mountains And the desert weeps when it is deprived of his presence. He is most patient in keeping night vigils And in fasting at the break of day. He says to himself, This is my zeal and my labour And there is no shame in serving the Merciful One. He communes with his Lord, his tears flowing, My God, my heart is shattered and dispersed; My God, what I ask from you is not a house Made of rubles, where celestial maidens dwell And not the gardens of Paradise, O my God, And not the trees adourned with fruit, But it is your Eternal Presence, my hope. Grant it, for in it is glory! Source: Andrzejewski, Bogumil W., and Hans Wolff. Islamic literature of Somalia. Vol. 14. African Studies Program Indiana University, 1983.
Posted on: Fri, 27 Jun 2014 09:46:55 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015