Seen from the top of an eighth-floor window, the trees along the - TopicsExpress



          

Seen from the top of an eighth-floor window, the trees along the avenue were becoming yellow, russet and red in the midst of a long line of rich green [VISTOS DESDE LA VENTANA DE UN OCTAVO PISO LOS ÁRBOLES QUE BORDEAN LA AVENIDA SE IBAN PONIENDO AMARILLOS, BERMEJOS Y ROJOS ENTREVERADOS EN UNA LARGA LÍNEA DE RICO VERDE]. From this height the tops of the trees were brilliant in their colour and the roar of the traffic came up through them, somewhat softening the noise [DESDE ESTA ALTURA LAS COPAS DE LOS ÁRBOLES TENÍAN UN BRILLO COLORIDO Y EL RUGIR DEL TRÁFICO SE FILTRABA A SU TRAVÉS, SUAVIZANDO UN TANTO EL RUIDO]. There’s only colour, not different colours; there’s only love and not different expressions of it; the different categories of love are not love [SÓLO HAY COLOR, NO DISTINTOS COLORES; SÓLO HAY AMOR, NO EXPRESIONES DISTINTAS DE(L) AMOR; LAS DIFERENTES CATEGORÍAS DE(L) AMOR NO SON AMOR]. When love is broken up into fragmentation, as divine and carnal, it ceases to be love [CUANDO SE DESPEDAZA EL AMOR EN FRAGMENTOS —COMO DIVINO Y CARNAL— DEJA DE SER AMOR]. Jealousy is the smoke that smothers the fire, and passion becomes stupid without austerity, but there is no austerity if there is no self-abandonment, which is humility in utter simplicity [LOS CELOS SON EL HUMO QUE ASFIXIA EL FUEGO, Y LA PASIÓN SE VUELVE ESTÚPIDA SIN AUSTERIDAD, PERO NO HAY AUSTERIDAD SI NO SE HACE ABANDONO DEL YO —LO CUAL ES HUMILDAD EN LA SIMPLICIDAD MÁS ABSOLUTA—]. Looking down on that mass of colour, with different colours, there’s only purity, however much it may be broken up; but impurity however much it may be changed, covered over, resisted, will always remain impure, like violence [CONTEMPLANDO DESDE ARRIBA AQUELLA MASA DE COLOR —CON DISTINTOS COLORES— SÓLO HAY PUREZA, POR DIVIDIDA QUE PUEDA ESTAR; PERO POR MUCHO QUE PUEDA CAMBIARSE, TAPARSE, RESISTIRSE, LA IMPUREZA SEGUIRÁ SIENDO IMPURA, COMO LA VIOLENCIA]. Purity is not in conflict with impurity [LA PUREZA NO ESTÁ (ENTRA) EN CONFLICTO CON LA IMPUREZA]. Impurity can never become pure, any more than violence can become non-violence [LA IMPUREZA NUNCA PUEDE VOLVERSE PURA, NO MÁS QUE LA VIOLENCIA LLEGAR A SER NO-VIOLENCIA]. Violence simply has to cease [SENCILLAMENTE LA VIOLENCIA TIENE QUE CESAR]. There are two pigeons who have made their home under the slate roof across the courtyard [HAY DOS PALOMAS QUE HAN HECHO SU HOGAR BAJO EL TECHO DE PIZARRA AL OTRO LADO DEL PATIO]. The female goes in first and then slowly, with great dignity, the male follows and then for the night they remain there; early this morning they came out, the male first and then the other [LA HEMBRA ENTRA PRIMERO Y LUEGO, LENTAMENTE, CON GRAN DIGNIDAD, LA SIGUE EL MACHO Y ENTONCES PASAN AHÍ LA NOCHE; TEMPRANO ESTA MAÑANA SALEN, PRIMERO EL MACHO Y DESPUÉS LA OTRA]. They stretched their wings, preened and lay down flat on the cold roof [ESTIRARON LAS ALAS, SE ACICALARON Y SE ECHARON DE LLENO EN EL TECHO FRÍO]. Soon from nowhere other pigeons came, a dozen of them; they settled around these two, preening, cooing, pushing each other in a friendly way [PRONTO DE LA NADA LLEGARON OTRAS PALOMAS, UNA DOCENA; SE UBICARON ALREDEDOR DE ESTAS DOS, ACICALÁNDOSE, ARRULLÁNDOSE, EMPUJÁNDOSE UNAS A OTRAS AMISTOSAMENTE]. Then, all of a sudden, they all flew away, except the first two [ENTONCES, (BIEN) DE REPENTE, TODAS LEVANTARON VUELO, SALVO LAS DOS PRIMERAS]. The sky was overcast, there were heavy clouds, full of light on the horizon and a long streak of blue sky [EL CIELO ESTABA ENCAPOTADO, HABÍA NUBES DENSAS, LLENAS DE LUZ SOBRE EL HORIZONTE, Y UNA LARGA ESTRÍA DE CIELO AZUL]. Meditation has no beginning and no end; in it there’s no achievement and no failure, no gathering and no renunciation; it is a movement without finality and so beyond and above time and space [LA MEDITACIÓN NO TIENE PRINCIPIO NI FINAL; EN ELLA NO HAY LOGRO NI FRACASO, NO HAY ACOPIO NI RENUNCIA; ES UN MOVIMIENTO SIN FINALIDAD Y POR LO TANTO (ESTÁ) MÁS ALLÁ Y POR ENCIMA DEL TIEMPO Y EL ESPACIO]. The experiencing of it is the denying of it, for the experiencer is bound to time and space, memory and recognition [EXPERIMENTARLA ES NEGARLA, YA QUE EL EXPERIMENTADOR ESTÁ ATADO AL TIEMPO Y AL ESPACIO, A LA MEMORIA (RECUERDO) Y EL RECONOCIMIENTO]. The foundation for true meditation is that passive awareness which is the total freedom from authority and ambition, envy and fear [LA BASE (LOS CIMIENTOS) DE LA VERDADERA MEDITACIÓN ES AQUELLA TOMA PASIVA DE CONCIENCIA QUE ES ESTAR TOTALMENTE LIBRES DE AUTORIDAD Y AMBICIÓN, ENVIDIA Y TEMOR (MIEDO) ]. Meditation has no meaning, no significance whatsoever without this freedom, without self-knowing; as long as there’s choice there’s no self-knowing [LA MEDITACIÓN NO TIENE SENTIDO, NADA SIGNIFICA SIN ESTA LIBERTAD, SIN CONOCERSE UNO A SÍ MISMO; EN TANTO HAYA ELECCIÓN UNO NO SE CONOCE A SÍ MISMO]. Choice implies conflict which prevents the understanding of what is [ (LA) ELECCIÓN IMPLICA (ENTRAÑA) CONFLICTO, QUE IMPIDE LA COMPRENSIÓN DE LO QUE ES]. Wandering off into some fancy, into some romantic beliefs, is not meditation; the brain must strip itself of every myth, illusion and security and face the reality of their falseness [PERDERSE EN (ALG)UNA FANTASÍA, EN (ALG)UNAS CREENCIAS ROMÁNTICAS NO ES MEDITACIÓN; EL CEREBRO DEBE DESPOJARSE DE TODO MITO, ILUSIÓN Y SEGURIDAD Y ENFRENTAR LA REALIDAD DE SU FALSEDAD (DE FANTASÍAS Y CREENCIAS) ]. There’s no distraction, everything is in the movement of meditation [NO EXISTE LA DISTRACCIÓN, TODO ES(TÁ) EN EL MOVIMIENTO DE LA MEDITACIÓN]. The flower is the form, the scent, the colour and the beauty that is the whole of it [LA FLOR ES LA FORMA, EL AROMA, EL COLOR Y LA BELLEZA QUE ES LA TOTALIDAD DE LA FLOR]. Tear it to pieces actually or verbally, then there is no flower, only a remembrance of what was, which is never the flower [DISECCIONALA, DE HECHO O VERBALMENTE, Y ENTONCES NO HAY FLOR, SOLO UNA REMEMBRANZA DE LO QUE ERA, QUE NUNCA ES LA FLOR]. Meditation is the whole flower in its beauty, withering and living [LA MEDITACIÓN ES LA FLOR ÍNTEGRA EN SU BELLEZA, QUE SE MARCHITA Y QUE VIVE]. (del cuaderno de J. K. -traducción libre de E. Plumjam-)
Posted on: Tue, 03 Sep 2013 14:00:42 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015