The dark leaves were shining and the moon had climbed quite high; - TopicsExpress



          

The dark leaves were shining and the moon had climbed quite high; she was on the westerly course and flooding the room [LAS HOJAS OSCURAS RELUCÍAN Y LA LUNA HABÍA TREPADO BIEN ALTO; ANDABA POR EL OESTE INUNDANDO EL CUARTO]. Dawn was many hours away and there was not a sound; even the village dogs, with their shrill yapping, were quiet [FALTABAN HORAS PARA EL ALBA, NO SE ESCUCHABA UN SONIDO; HASTA LOS PERROS DE LA VILLA (ALDEA), CON SU ESTRIDENTE AULLIDO, CALLABAN]. Waking, it was there, with clarity and precision; the otherness was there and waking up was necessary, not sleep; it was deliberate, to be aware of what was happening, to be aware with full consciousness of what was taking place [SI UNO DESPERTABA ESTABA AHÍ, CON CLARIDAD Y PRECISIÓN; LA OTREDAD HACÍA ACTO DE PRESENCIA Y ERA NECESARIO DESPERTAR, NO DORMIR; ERA DELIBERADO (CON INTENCIÓN), ENTERARSE DE LO QUE ESTABA PASANDO, ENTERARSE CON PLENA CONCIENCIA DE LO QUE ESTABA TENIENDO LUGAR]. Asleep, it might have been a dream, a hint of the unconscious, a trick of the brain, but fully awake, this strange and unknowable otherness was a palpable reality, a fact and not an illusion, a dream [DORMIDO PODRÍA HABER SIDO UN SUEÑO, UNA INSINUACIÓN DE LO INCONSCIENTE, UN TRUCO DEL CEREBRO, PERO TOTALMENTE DESPIERTO ESTA EXTRAÑA E INCOGNOSCIBLE OTREDAD ERA UNA REALIDAD PALPABLE, UN HECHO, NO UNA ILUSIÓN, UN SUEÑO…]. It had a quality, if such a word can be applied to it, of weightlessness and impenetrable strength [TENÍA UNA CUALIDAD -SI ES QUE SE LE PUEDE APLICAR TAL PALABRA- DE INGRAVIDEZ (LEVEDAD, FALTA DE PESO) Y FUERZA IMPENETRABLE]. Again these words have certain significance, definite and communicable, but these words lose all their meaning when the otherness has to be conveyed in words; words are symbols but no symbol can ever convey the reality [DE NUEVO ESTAS PALABRAS TIENEN CIERTO SIGNIFICADO, DEFINIDO Y COMUNICABLE, PERO ESTAS PALABRAS PIERDEN TODO SU SENTIDO CUANDO LA OTREDAD TIENE QUE SER PUESTA EN PALABRAS; LAS PALABRAS SON SÍMBOLOS PERO NO HAY SÍMBOLO QUE PUEDA NUNCA COMUNICAR LA REALIDAD]. It was there with such incorruptible strength that nothing could destroy it for it was unapproachable [ERA UNA PRESENCIA DE TAL INCORRUPTIBLE FUERZA QUE NADA PODÍA DESTRUIRLA, PUES ERA INABORDABLE (INACCESIBLE) ]. You can approach something with which you are familiar, you must have the same language to commune, some kind of thought process, verbal or non-verbal; above all there must be mutual recognition [PODÉS APROXIMAR (ABORDAR) ALGO CON LO QUE ESTÁS FAMILIARIZADO, DEBÉS TENER EL MISMO LENGUAJE PARA TENER COMUNIÓN, ALGUNA CLASE DE PROCESO PENSANTE, VERBAL O NO VERBAL; POR ENCIMA DE TODO DEBE HABER RECONOCIMIENTO MUTUO]. There was none [NO HABÍA NINGUNO]. On your side you may say it is this or that, this or that quality, but at the moment of the happening there was no verbalization for the brain was utterly still, without any movement of thought [DE(SDE) TU LADO PODÉS DECIR ESTO O AQUELLO, ESTA O AQUELLA CUALIDAD, PERO EN EL MOMENTO DEL ACONTECIMIENTO NO HABÍA VERBALIZACIÓN YA QUE EL CEREBRO ESTABA ABSOLUTAMENTE EN CALMA, SIN NINGÚN MOVIMIENTO DEL PENSAR]. But the otherness is without relationship to anything and all thought and being is a cause-effect process and so there was no understanding of it or relationship with it [PERO LA OTREDAD NO TIENE RELACIÓN CON NADA Y TODO PENSAMIENTO Y SER ES UN PROCESO DE CAUSA-EFECTO Y POR LO TANTO NO HABÍA FORMA DE COMPRENDERLA O DE RELACIONARSE CON ELLA]. It was an unapproachable flame and you could only look at it and keep your distance [ERA UNA LLAMA INACCESIBLE Y SÓLO PODÍAS MIRARLA Y GUARDAR TU DISTANCIA]. And on waking suddenly, it was there [Y AL DESPERTAR DE REPENTE, AHÍ ESTABA]. And with it came unexpected ecstasy, an unreasonable joy; there was no cause for it for it has never been sought or pursued [Y CON ELLA ADVINO INESPERADAMENTE EL ÉXTASIS, UNA DICHA SIN RAZÓN; NO HABÍA CAUSA PARA SENTIRSE ASÍ PORQUE NUNCA SE HABÍA BUSCADO O PERSEGUIDO ESTADO SEMEJANTE]. There was this ecstasy on waking again at the usual hour; it was there and continued for a lengthy period of time [AL DESPERTAR OTRA VEZ A LA HORA ACOSTUMBRADA ESTABA EL ÉXTASIS; ALLÍ ESTABA Y CONTINUÓ UN TIEMPO CONSIDERABLE]. There is a long-stemmed weed, grass of some kind, which grows wildly in the garden and it has a feathery flowering, burnt gold, flashing in the breeze, swaying till it almost breaks but never breaking, except in a strong wind [HAY UN YUYO DE TALLO LARGO, UN PASTO, QUE CRECE SILVESTRE EN EL JARDÍN Y TIENE UNA FLORESCENCIA PLUMOSA, DE UN DORADO OCRE, RELAMPAGUEANDO EN LA BRISA, BALANCEÁNDOSE HASTA CASI ROMPERSE PERO SIN ROMPERSE NUNCA (SALVO CON UN VIENTO MUY FUERTE) ]. There is a clump of these weeds of golden beige and when the breeze blows it sets them dancing; each stem has its own rhythm, its own splendour and they are like a wave when they all move together; the colour then, with the evening light, is indescribable; it is the colour of the sunset, of the earth and of the golden hills and clouds [HAY UNA MATA DE ESTOS YUYOS BEIGE DORADOS Y CUANDO SOPLA EL VIENTO LOS HACE BAILAR; CADA TALLO TIENE SU PROPIO RITMO, SU PROPIO ESPLENDOR Y SON COMO UNA OLA CUANDO SE MUEVEN TODOS JUNTOS; EL COLOR ENTONCES, A LA LUZ CREPUSCULAR, ES INDESCRIPTIBLE; ES EL COLOR DEL SOL PONIENTE, DE LA TIERRA, DE LOS CERROS DORADOS, DE LAS NUBES…]. The flowers beside them were too definite, too crude, demanding that you look at them [LAS FLORES VECINAS ERAN DEMASIADO DEFINIDAS, DEMASIADO CRUDAS, DEMANDABAN TU MIRADA]. These weeds had a strange delicacy; they had a faint smell of wheat and of ancient times; they were sturdy and pure, full of abundant life [ESTOS YUYOS TIENEN UNA EXTRAÑA DELICADEZA; HUELEN LEJANAMENTE A TRIGO Y A TIEMPOS ANTIGUOS; ERAN RECIOS Y PUROS, LLENOS DE VIDA ABUNDANTE]. An evening cloud was passing by, full of light as the sun went down behind the dark hill [PASABA UNA NUBE PLETÓRICA DE LUZ CUANDO EL SOL SE PONÍA TRAS EL CERRO OSCURO]. The rain had given to the earth a goodly smell and the air was pleasantly cool [LA LLUVIA LE HABÍA DADO UN OLOR SALUTÍFERO A LA TIERRA Y EL AIRE ESTABA AGRADABLEMENTE FRESCO]. The rains were coming and there was hope in the land [ (SE) VENÍAN LAS LLUVIAS Y HABÍA ESPERANZA EN LA TIERRA (PAÍS, COMARCA) ]. Of a sudden it happened, coming back to the room; it was there with an embracing welcome, so unexpected [OCURRIÓ DE GOLPE, VOLVIENDO AL CUARTO; ALLÍ ESTABA CON UNA BIENVENIDA DE BRAZOS ABIERTOS, TAN INESPERADA]. One had come in only to go out again; we had been talking about several things, nothing too serious [UNO HABÍA ENTRADO PARA VOLVER A SALIR ENSEGUIDA; HABÍAMOS ESTADO CONVERSANDO DE VARIAS CUESTIONES, NADA DEMASIADO SERIO]. It was a shock and a surprise to find this welcoming otherness in the room; it was waiting there with such open invitation that an apology seemed futile [FUE UN SHOCK Y UNA SORPRESA ENCONTRARSE CON ESTA ACOGEDORA OTREDAD EN EL CUARTO, ESTABA ESPERANDO AHÍ CON SEMEJANTE INVITACIÓN ABIERTA QUE PEDIRLE DISCULPAS PARECÍA FÚTIL (INSIGNIFICANTE, VANO) ]. Several times, on the Common [Wimbledon Common; he was remembering London where he had stayed in May in a house at Wimbledon], far away from here under some trees, along a path that was used by so many, it would be waiting just as the path turned; with astonishment one stood there, near those trees, completely open, vulnerable, speechless, without a movement [VARIAS VECES, EN LA PLAZA (N. del editor: WIMBLEDON COMMON; REMEMORA SU ESTADÍA EN LONDRES, EN MAYO, EN UNA CASA EN WIMBLEDON), MUY LEJOS DE ACÁ BAJO UNOS ÁRBOLES, ANDANDO POR UN SENDERO MUY TRANSITADO, ESTARÍA AGUARDANDO JUSTO PASANDO EL RECODO; UNO SE QUEDABA AHÍ PARADO, PASMADO, CERCA DE ESOS ÁRBOLES, COMPLETAMENTE ABIERTO, VULNERABLE, SIN HABLA, SIN MOVIMIENTO]. It was not a fancy, a self-projected delusion; the other, who happened to be there, felt it too; on several occasions it was there, with an all-embracing welcome of love and it was quite incredible; every time, it had a new quality, a new beauty, a new austerity [NO ERA UNA FANTASÍA, UN DELIRIO AUTOPROYECTADO; LA OTRA PERSONA (QUE DABA EN ESTAR AHÍ) TAMBIÉN LO SINTIÓ; EN VARIAS OCASIONES ESTABA ALLÍ, CON UNA BIENVENIDA DE AMOR DE BRAZOS ABIERTOS, ERA BIEN INCREÍBLE; CADA VEZ TENÍA UNA CUALIDAD NUEVA, UNA BELLEZA NUEVA, UNA AUSTERIDAD NUEVA…]. And it was like that in this room, something totally new and wholly unexpected [Y ERA COMO AQUELLA VEZ (LO QUE PASABA) EN ESTE CUARTO, ALGO TOTALMENTE NUEVO Y ABSOLUTAMENTE INESPERADO]. It was beauty that made the entire mind still and the body without a movement; it made the mind, the brain and the body intensely alert and sensitive; it made the body tremble and in a few minutes that welcoming otherness was gone, as swiftly as it must have come [ERA (UNA) BELLEZA QUE HACÍA QUE LA MENTE ENTERA QUEDARA EN CALMA Y EL CUERPO SIN MOVIMIENTO; HACÍA QUE LA MENTE, EL CEREBRO Y EL CUERPO SE PUSIERAN INTENSAMENTE ALERTAS Y SENSIBLES; HACÍA QUE EL CUERPO TEMBLARA Y EN POCOS MINUTOS ESA ACOGEDORA OTREDAD SE HABÍA IDO, CON LA MISMA RAPIDEZ CON LA QUE HABÍA VENIDO]. No thought or fanciful emotion could ever conjure up such a happening; thought is petty, do what it will, and feeling is so fragile and deceitful; neither of them, in their wildest endeavour could build up these happenings [NINGÚN PENSAMIENTO NI FANTASIOSA EMOCIÓN PODRÍA CONJURAR (INVOCAR) JAMÁS SEMEJANTE SUCESO (ACONTECIMIENTO); EL PENSAMIENTO ES PEQUEÑO, HAGA LO QUE HICIERE, Y EL SENTIMIENTO ES TAN FRÁGIL Y DECEPTIVO (ENGAÑOSO); NINGUNO DE LOS DOS, EN SU MÁS SALVAJE EMPEÑO, PODRÍA CONSTRUIR ESTOS SUCESOS]. They are too immeasurably great, too immense in their strength and purity for thought or feeling; these have roots and they have none [SON DEMASIADO INCONMENSURABLEMENTE GRANDES, DEMASIADO INMENSOS EN SU FUERZA Y PUREZA PARA EL PENSAMIENTO O EL SENTIMIENTO; ÉSTOS TIENEN RAÍCES Y ELLOS (LOS SUCESOS) NINGUNA]. They are not to be invited or held; thought-feeling can play every kind of clever and fanciful trick but they cannot invent or contain the otherness [NO SE LOS PUEDE INVITAR NI RETENER; EL PENSAMIENTO-SENTIMIENTO PUEDE JUGAR TODO TIPO DE TRUCOS INGENIOSOS Y FANTASIOSOS PERO NO PUEDE INVENTAR O CONTENER (APREHENDER) LA OTREDAD]. It is by itself and nothing can touch it [SU ESENCIA ES SER SOLA, NADA PUEDE TOCARLA]. Sensitivity is wholly different from refinement; sensitivity is an integral state, refinement is always partial [LA SENSIBILIDAD (SENSITIVIDAD) ES TOTALMENTE DISTINTA AL REFINAMIENTO; LA SENSIBILIDAD ES UN ESTADO INTEGRAL, EL REFINAMIENTO SIEMPRE ES PARCIAL]. There is no partial sensitivity, either it is the state of one’s whole being, total consciousness or it is not there at all [NO EXISTE LA SENSIBILIDAD PARCIAL; O ES EL ESTADO DEL SER TOTAL DE UNO, UNA CONCIENCIA TOTAL DE ÉL (DEL PROPIO SER), O NO HAY SENSIBILIDAD]. It is not to be gathered bit by bit; it cannot be cultivated; it is not the result of experience and thought, it is not a state of emotionalism [NO SE LA VA ACOPIANDO (JUNTANDO) POCO A POCO; NO SE PUEDE CULTIVAR; NO ES RESULTADO DE LA EXPERIENCIA Y EL PENSAMIENTO, NO ES UN ESTADO DEL EMOCIONALISMO]. It has the quality of precision, no overtones of romanticism and fancy [TIENE LA CUALIDAD DE LA PRECISIÓN, SIN ARMÓNICOS DE ROMANTICISMO Y FANTASÍA]. Only the sensitive can face the actual, without escaping into all kinds of conclusions, opinions and evaluations [SÓLO LOS SENSIBLES PUEDEN ENFRENTAR LO ACTUAL (REAL) SIN ESCAPAR A TODA CLASE DE CONCLUSIONES, OPINIONES Y EVALUACIONES]. Only the sensitive can be alone and this aloneness is destructive [SÓLO LOS SENSIBLES PUEDEN ESTAR SOLOS Y ESTA SOLEDAD (HOLEDAD, SOLEDAD HOLÍSTICA) ES DESTRUCTIVA]. This sensitivity is stripped of all pleasure and so it has the austerity, not of desire and will but of seeing and understanding [ESTA SENSITIVIDAD ESTÁ DESPOJADA DE TODO PLACER Y POR LO TANTO POSEE LA AUSTERIDAD, NO DEL DESEO Y LA VOLUNTAD, SINO DEL VER Y EL COMPRENDER]. There is pleasure in refinement; it has to do with education, culture, environment [HAY PLACER EN EL REFINAMIENTO; TIENE QUE VER CON LA EDUCACIÓN, LA CULTURA, EL AMBIENTE…]. The way of refinement is endless; it is the outcome of choice, conflict and pain and there is always the chooser, the one who refines, the censor [LA IDIOSINCRASIA DEL REFINAMIENTO ES NO TENER FIN; ES FRUTO DE LA ELECCIÓN, EL CONFLICTO Y EL DOLOR, Y SIEMPRE ESTÁ EL QUE ELIGE (EL ELECTOR), EL QUE REFINA, EL CENSOR]. And so there is always conflict and contradiction and pain [Y POR CONSIGUIENTE SIEMPRE HAY CONFLICTO Y CONTRADICCIÓN Y DOLOR]. Refinement leads to isolation, self-enclosing aloofness, the separation which intellect and knowledge breed [EL REFINAMIENTO LLEVA AL AISLAMIENTO, A UN HURAÑO ENFRASCARSE (EN UNO MISMO), A LA SEPARACIÓN ENGENDRADA POR EL INTELECTO Y EL CONOCIMIENTO]. Refinement is self-centred activity, however enlightened aesthetically and morally [EL REFINAMIENTO ES ACTIVIDAD EGOCÉNTRICA (CENTRADA EN EL YO), POR MUY ILUMINADA QUE SEA EN LO ESTÉTICO Y LO MORAL]. There is great satisfaction in the refining process but no joy of depth; it is superficial and petty, without great significance [HAY GRAN SATISFACCIÓN EN EL PROCESO DE REFINAR PERO NO HAY ALEGRÍA PROFUNDA; ES SUPERFICIAL Y PEQUEÑA (MEZQUINA), NO SIGNIFICA GRAN COSA]. Sensitivity and refinement are two different things; one leads to isolating death and the other to life that has no end [LA SENSIBILIDAD Y EL REFINAMIENTO SON DOS COSAS DISTINTAS; UNA LLEVA A UNA MUERTE QUE AÍSLA, LA OTRA A UNA VIDA QUE NO TIENE FIN]. (Del DIARIO de Ji
Posted on: Sat, 27 Jul 2013 18:41:21 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015