The goal of the translators was to create a Bible that was a - TopicsExpress



          

The goal of the translators was to create a Bible that was a gorgeous work that was very accurate in its translation and clear in its meaning, but that didn’t happen. “The King James Bible is a beautiful piece of English literature,’’ says BeDuhn. “In terms of the other two goals, however, this translation falls short.” For subsequent English Bibles, those slightly off translations in King James were then often converted into phrases that most closely fitted the preconceptions of even more translators. In other words, religious convictions determined translation choices. For example, προσκυνέω, a Greek word used about 60 times in the New Testament, equates to something along the lines of “to prostrate oneself” as well as “to praise God.” That was translated into Latin as “adoro,’’ which in the King James Bible became “worship.” But those two words don’t mean precisely the same thing. When the King James Bible was written, “worship” could be used to describe both exhibiting reverence for God and prostrating oneself. While not perfect, it’s a decent translation.
Posted on: Sun, 04 Jan 2015 20:27:21 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015