The translation of languages can be confusing. Some words may not - TopicsExpress



          

The translation of languages can be confusing. Some words may not carry over into the next language, and even when they do; subtle changes are often made by translators, which can distort or pollute our understanding. Names are different because they are not translated: they are transliterated. When names are transliterated, the original pronunciation is to be preserved when carrying the name over into the next language. Once we begin to apply this rule, we can more effectively grab hold of the fact that no matter what language we speak: people’s names are always the same. Michael Jordan is Michael Jordan in every language. Jean Claude Van Damme is Jean Claude Van Damme in every language. With Van Damme, we even try our best to pronounce “Jean” as “Zjhaun”, so as to pronounce his name the way it should be. Names don’t change. Unfortunately, this has not been the case in transliterating the Father’s Name. The Father’s Name has been removed from almost every translation known to man (almost 7,000 times), and has been replaced with titles like “lord” and “god.” Because of our sins, we are captives in a world that does not respect the Name of יהוה . Many religious sects (Catholics, Jews, Christians) have gone through great extremes to mask the true Name of the Sovereign of the Universe. Let us begin with a letter for letter transliteration of יהוה and learn what His Name really is.
Posted on: Sun, 15 Sep 2013 00:20:54 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015