The words: Shonnie Brown and others: The words are sung during the - TopicsExpress



          

The words: Shonnie Brown and others: The words are sung during the final movement by four vocal soloists and a chorus. They were taken from the Ode to Joy, a poem written by Friedrich Schiller in 1785 and revised in 1803, with additions made by the composer. Today, it stands as one of the most played symphonies in the world. The last verse is priceless! O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Oh friends, not these sounds! Let us instead strike up more pleasing and more joyful ones! Joy! Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Joy, beautiful spark of the divinity, Daughter from Elysium, We enter your sanctuary, burning with fervour, o heavenly being! Your magic brings together what custom has sternly divided. All men shall become brothers, wherever your gentle wings hover. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wers nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Whoever has been lucky enough to become a friend to a friend, Whoever has found a beloved wife, let him join our songs of praise! Yes, and anyone who can call one soul his own on this earth! Any who cannot, let them slink away from this gathering in tears! Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küße gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Every creature drinks in joy at natures breast; Good and bad alike follow her trail of roses. She gives us kisses and wine, a true friend, even in death; Even the worm was given desire, and the cherub stands before God. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächtgen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Gladly, just as His suns hurtle through the glorious universe, So you, brothers, should run your course, joyfully, like a conquering hero. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen. Be embraced, you millions! This kiss is for the whole world! Brothers, above the canopy of stars must dwell a loving father. Do you bow down before Him, you millions? Do you sense your Creator, o world? Seek Him above the canopy of stars! He must dwell beyond the stars. a few seconds ago · Like
Posted on: Fri, 22 Nov 2013 04:10:07 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015