Then comes the problem of accurate translation. Many words in New - TopicsExpress



          

Then comes the problem of accurate translation. Many words in New Testament Greek don’t have clear English equivalents. Sentence structure, idioms, stylistic differences—all of these are challenges when converting versions of the New Testament books into English. And this can’t be solved with a Berlitz course: Koiné is ancient Greek and not spoken anymore. This is why English translations differ, with many having been revised to reflect the views and guesses of the modern translators. The gold standard of English Bibles is the King James Version, completed in 1611, but that was not a translation of the original Greek. Instead, a Church of England committee relied primarily on Latin manuscripts translated from Greek. According to Jason David BeDuhn, a professor of religious studies at Northern Arizona University and author of Truth in Translation, it was often very hard for the committee to find the correct English words. The committee sometimes compared Latin translations with the earlier Greek copies, found discrepancies and decided that the Latin version—the later version—was correct and the earlier Greek manuscripts were wrong.
Posted on: Sun, 04 Jan 2015 20:28:18 +0000

Trending Topics



ef="http://www.topicsexpress.com/06-26-三-820-防癌金頭腦-topic-646548805374126">06.26(三) #820 防癌金頭腦
mlm was yesterday ... MHT is the future ! ► Because no more
Temp Event Helper * 5 Days Assignment * Location: MBS Date:
Kysnutý ringlotový koláč Fantastický staromódny koláč

Recently Viewed Topics




© 2015