Uma das minhas maiores e mais gratas paixões desde sei lá - TopicsExpress



          

Uma das minhas maiores e mais gratas paixões desde sei lá quando, mas a que mais me moldou, é a literatura...E as milhares de possibilidades que as palavras podem exprimir é uma das coisas que mais me deixa extasiada. E numa desses acasos maravilhosos (e aqui vale uma notinha legal: ocaso significa fim...engraçado, não?) acabei caindo numa página da Folha com uma matéria muito legal. O titulo dela é 'Saudade é a sétima palavra mais dificil de ser traduzida'. A matéria é de 2004 e aponta uma listinha com o total de 10 palavras de diversos países. Modestia a parte, a nossa é a mais bonita e também merecidamente citada nessa lista. Já vou explicar o motivo pra eu reafirmar isso. Bom, aqui entra minha fixação pelas palavras e também a sorte que eu tenho por descobrir algumas coisas. Acontece que depois de ter esbarrado com essa matéria, acabei encontrando num livro que tenho em casa chamado 'biblioteca da língua portuguesa' do ano de 1971, mais uma vez essa palavrinha e as possíveis origens dela. Vamo dar uma olhadinha em algumas notas? 'A primeira vista, parece que saudade deriva do latim que nos deu soledade e soidade. Realmente no século de quinhentos, em Camões, para exemplo, encontramos soidade e saudade em equivalência perfeita. (...) Soidade que é a mais antiga e concorre com saudade(como soidão e solidão) não oferece dúvida quanto ao seu étimo. Custa porém, admitir que de soidade se envolvesse a forma saudade. A segunda não pode com tanta facilidade vir da primeira. (...) O ditongo au latino podia perfeitamente transformar-se em oi, como se vê em oiro de aurum. Mas o que não se observa no latim ou no português é a evolução ou transformação inversa de oi para au, e sendo assim é dificil admitir que de soidade saisse saudade.' O que eu adoro no pessoal de Letras é a curiosidade, então é claro que a analise da palavra saudade não parou por aí. O querido João Ribeiro buscou então com um professor de arabe uma possível 'luz'. 'Em arabe há três palavras que lembram a palavra saudade: saud, saudá e suaidá. Tem o sentido moral de profunda tristeza e literalmente do sangue pisado e preto dentro do coração. Na medicina as-saudá é uma doença do figado que se revela pela tristeza amarga e melancolia. Os árabes dizem: Qualatni as-suaidá: matou-me a saudade. E isso quando a pessoa entristece pela perda de um ente querido. E ainda nos versos do grande poeta Al-Mutanabbi: Azlol awazili haula qabbil tayhi Wahaual ahibbati minhu fi saudauhi. Cuja tradução literal é: As censuras dos censores andam a roda do meu coração desvairado, mas a vixa paixão dos que eu amo está na sua saudá(isto é, no fundo do coração).' Como o texto já está enorme, gostaria de mais duas ressalvas antes de termina-lo...O livro ainda menciona uma definição bem interessante do poeta Garret pra saudade: o sentimento do doce-amargo. Que é a que eu mais gosto. Saudade sendo essa palavra tão rica, é dela que me utilizo pra base desse texto que é uma pequena homenagem. Homenagem essa, que dedico as grandes pessoas que fazem do meu peito e meus pensamentos, um local pra se instalarem. Local pra poucos, mas abrigo certo.
Posted on: Tue, 30 Jul 2013 14:05:51 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015