Veni, Veni Emmanuel Veni, Veni Emmanuel is a synthesis of the - TopicsExpress



          

Veni, Veni Emmanuel Veni, Veni Emmanuel is a synthesis of the great O Antiphons that are used for Vespers during the Octave Before Christmas (Dec. 17-23). These antiphons are of ancient origin, dating back to at least the ninth century. The hymn itself, though, is much more recent; in fact, it first appeared in the eighteenth century in the Psalteriolum Cantionum Catholicarum (Cologne 1710). There are several arrangements of this hymn. The one below gives the seven verses in the order in which the antiphons appear during the Octave Before Christmas, except for the first verse, which really is the last of the O antiphons and would otherwise go at the end if it were not the standard first verse of the hymn. It is interesting to note that the initial words of the actual antiphons in reverse order form an acrostic: O Emmanuel, O Rex, O Oriens, O Clavis, O Radix (virgula in the hymn), O Adonai, O Sapientia. ERO CRAS can be loosely translated as I will be there tomorrow. That is a fitting message indeed since Christs birth falls on the following day. Performance by LAccorche-Choeur, Ensemble vocal Fribourg Latin Text: Veni, veni, Emmanuel captivum solve Israel, qui gemit in exsilio, privatus Dei Filio. R: Gaude! Gaude! Emmanuel, nascetur pro te Israel! O COME, O come, Emmanuel, and ransom captive Israel, that morns in lonely exile here until the Son of God appear. R: Rejoice! Rejoice! O Israel, to thee shall come Emmanuel! Veni, O Sapientia, quae hic disponis omnia, veni, viam prudentiae ut doceas et gloriae. R. O come, Thou Wisdom, from on high, and order all things far and nigh; to us the path of knowledge show, and teach us in her ways to go. R. Veni, veni, Adonai, qui populo in Sinai legem dedisti vertice in maiestate gloriae. English Translation: O come, o come, Thou Lord of might, who to thy tribes on Sinais height in ancient times did give the law, in cloud, and majesty, and awe. R. Veni, O Iesse virgula, ex hostis tuos ungula, de spectu tuos tartari educ et antro barathri. R. O come, Thou Rod of Jesses stem, from evry foe deliver them that trust Thy mighty power to save, and give them victry oer the grave. R. Veni, Clavis Davidica, regna reclude caelica, fac iter tutum superum, et claude vias inferum. R. O come, Thou Key of David, come, and open wide our heavnly home, make safe the way that leads on high, that we no more have cause to sigh. R. Veni, veni O Oriens, solare nos adveniens, noctis depelle nebulas, dirasque mortis tenebras. R. O come, Thou Dayspring from on high, and cheer us by thy drawing nigh; disperse the gloomy clouds of night and deaths dark shadow put to flight. R. Veni, veni, Rex Gentium, veni, Redemptor omnium, ut salvas tuos famulos peccati sibi conscios. R. O come, Desire of the nations, bind in one the hearts of all mankind; bid every strife and quarrel cease and fill the world with heavens peace. Latin, paraphrase of the great O antiphons. Translation by T. Helmore (1811-1890), J. M. Neale (1818-1866), and others.
Posted on: Sat, 20 Dec 2014 08:45:53 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015