Whatever translation you depend upon and whatever paraphrase you - TopicsExpress



          

Whatever translation you depend upon and whatever paraphrase you enjoy, WE believers NEED to remember this... We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves. Let each of us please his neighbor for his good, to build him up. (Romans 15:1-2 ESV) We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. Let every one of us please his neighbour for his good to edification. (Romans 15:1-2 KJV) We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves. Each of us should please our neighbors for their good, to build them up. (Romans 15:1-2 NIV) Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves. Each one of us must please his neighbor for his good, to build him up. (Romans 15:1-2 HCSB) Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, How can I help? (Romans 15:1-2, The Message) We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves. We should help others do what is right and build them up in the Lord. (Romans 15:1-2 NLT) Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves. Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification. (Romans 15:1-2 NASB) We who are strong [in our convictions and of robust faith] ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; [we ought to help carry the doubts and qualms of others] and not to please ourselves. Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him [to strengthen him and build him up spiritually]. (Romans 15:1-2, the Amplified Bible) 我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。 (Romans 15:1-2 Chinese Standard Bible) Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати. Кожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування. (Romans 15:1-2, Ukrainian Bible) Skylt er oss, hinum styrku, að bera veikleika hinna óstyrku og hugsa ekki um sjálfa oss. Sérhver af oss hugsi um náungann og það sem honum er gott og til uppbyggingar. (Romans 15:1-2, Icelandic Bible) Nous qui sommes forts dans la foi, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction. Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de laider à grandir dans la foi. (Romans 15:1-2, La Bible du Semeur) Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben. Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung. (Romans 15:1-2, Luther Bibel 1545) We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves. Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification. (Romans 15:1-2 NKJV) Bear with one another. Worry less about serving self. Help one another grow. Build each other up.
Posted on: Thu, 02 Oct 2014 03:20:49 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015