Yirkish; Raksha (in a summary fashion, therefore reductively) I think we should take into consideration what Sihem Mrabet said, notably that we can either use different words in English, depending on the context (example bask if we want to stress the dfa wil3isha side, or cosy up to to say irkish ba7dha chauffage - bearing in mind that cosy up to may also mean yit9arrib (lilmo3tmad) and also y9affif - etc., or we can choose the closest general term in English and closest to raksha. And I think the closest and most general word in English is the verb to cocoon. Consider this: Milli jét ithawra, Ittwénsa walléw ya5tarou yirkshou fiddar fillil . . . , which would give something like: Since the Revolution, Tunisians would rather cocoon at home at night . . . !!!
Posted on: Sat, 19 Apr 2014 12:38:29 +0000