anuGYaatan tu raameNa tadvimaanamanuttamam | utpapaata - TopicsExpress



          

anuGYaatan tu raameNa tadvimaanamanuttamam | utpapaata mahaameghaH shvasanenoddhato yathaa || 6-123-1 1. anujJNaatam = as approved; raameNa = by Rama; tat anuttamam = that excellent; vimaanam = aerial car; hamsayukam = with images of swans painted on it; utpapaatam = flew; vihaayasam = into the sky; mahaanaadam = with a great sound. As approved by Rama, that excellent aerial car, with images of swan painted on it, flew into the sky, with a great sound. Verse Locator paatayitvaa tatashchakShuH sarvato raghunandanaH | abravInmaithilIn sItaaM raamaH shashinibhaananaam || 6-123-2 2. tataH = then; raamaH = Rama; raghunanadanaH = the delight of Raghu dynasty; paatayitvaa = casting; chakShuH = his look; sarvataH = on all sides; abraviit = spoke; siitaam = to Seetha; maithiliim = the princes; of Mithila kingdom; shashinibhaananaam = having her face looking like the moon (as follow): Casting his look on all sides, Rama, the delight of Raghu dynasty, then spoke to Seetha, who had a moon-like face (as follows): Verse Locator kailaasashikharaakaare trikUTashikhare sthitaam | la~NkaamIkShasva vaidehi nirmitaan vishvakarmaNaa || 6-123-3 3. vaidehi = O Seetha; iikShasva = look at; laN^kaam = the City of Lanka; nirmitaam = built; vishvakarmaNaa = by Vishvakarma; the universal architect; sthitaam = and resting firmly; trikuuTa shikharaakaare = like a peak of Mount Kailasa in appearance. O Seetha! Look at the City of Lanka, resting firmly on the mount of Trikuta, looking like a peak of Mount Kailasa and built by Viswarakarma, the universal architect. Verse Locator etadaayodhanaM pashya maansashoNitakardamam | harINaan raakShasaanaan cha sIte vishasanaM mahat || 6-123-4 4. siite = O Seetha!; pashya = look at; etat mahataayodhanam = this great battle-field; maamsashoNita kardamam = covered with a mud a flesh and blood; vishasanam = and a cause for the death; hariiNaam raakShasaanaamcha = of monkeys and demons. O Seetha! Look at this great battle-field, covered with a mud of flesh and blood as also a cause for the death of monkeys and demons. Verse Locator atra dattavaraH shete pramaathii raakShaseshvaraH | tava hetorvishaalaakShi raavaNo nihato mayaa || 6-123-5 5. vishaalaakShi = O the large-eyed Seetha!; atra shete = here lies; raavaNaH = Ravana; raakShaseshvaraH = the king of demons; pramaathii = the tormentator of people; dattavaraH = on whom boons had been conferred (by Brahma); nihataH = was killed; mayaa = by me; tava hetoH = for your sake. O the large-eyed Seetha! Here lies Ravana, the king of demons, the tormentator of people, on whom boons were conferred by Brahma and who was killed by me for your sake. Verse Locator kumbhakarNoatra nihataH prahastashcha nishaacharaH | dhuumraakShashchaatra nihato vaanareNa hanuumataa || 6-123-6 6. atra = here; kumbhakarNa = Kumbhakarna; nihataH = was killed; prahastashcha = and Prahasta; nishaacharaH = the demon; atra = here; dhuumrakShaH = Dhumraksha; nihataH = was killed; hanuumataa = by Hanuma; vaanareNa = the monkey. Here, Kumbhakarna and Prahasta the demon were killed. Here, Dhumraksha was killed by Hanuma, the monkey. Verse Locator vidyunmaalii hatashchaatra suSheNena mahaatmanaa | lakShmaNenendrajichchaatra raavaNirnihato raNe || 6-123-7 7. atra = here; mahaatmanaa suSheNena = by the great-souled Sushena; vidyunmaalii = Vidyunmali; hata = was killed; atra = here; lakShmaNena = by Lakshmana; indrajit = Indrajit; raavaNiH = the son of Ravana; nihataH = was killed; raNe = in a combat. Here was Vidyunmali killed by the great-souled Sushena and here was Indrajit, the son of Ravana, killed by Lakshmana in a combat. Verse Locator aN^gadenaatra nihato vikaTo naama raakShasaH | virUpaakShashcha duShprekShyo mahaapaarshvamahodarau || 6-123-8 akampanashcha nihato balinoanye cha raakShasaaH | trishiraashchaatikaayashcha devaantakanaraantakau || 6-123-9 8-9. atra = here; nihataH was killed; vikaTo naama raakShasaH = a demon called Vikata; aN^gadena = by Angada; viruupaakShaH = Virupaksha; duShprekShaH = who was disagreeable to the sight; mahaapaarshvo mahodarau = Mahaparshva; Mahodara; akampanashcha = and Akampana too; nihataH = were killed; anye = other; balinaH = mighty; raakShasaaH cha = demons; trishiraaH = Trishiras; atikaayashcha = Atikaya; devaantakanaraantakau = Devantaka and Narantaka (were killed). Here was killed a demon called Vikata by Angada. Virupaksha, who was disagreeable to the sight, Mahaparsva, Mahodara, Akampana, Trishiras, Atikaya Devantaka, Narantaka and other mighty demons were also killed here. Verse Locator yuddhonmattashcha mattashcha raakShasapravaraavubhau | nikumbhashchaiva kumbhashcha kumbhakarNaatmajau balii || 6-123-10 vajradaMShTrashcha daMShTrashcha bahavo raakShasaa hataaH | makaraakshcha durdharSho mayaa yudhi nipaatitaH || 6-123-11 10-11. ubhau = both; yuddhanmattashcha = yuddhonmatta; mattashcha = and Matta; raakShasa pravarau = the foremost of demons; nikumbhashchaiva = Nikumbha; kumbhashcha = and Kumbha; kumbhakarNaatmajau = the sons of Kumbhakarna; balii = the strong; vajradamShTrashcha = Vajradamshtra; damShTrashcha = Damstra; bahavaH = and many; raakShasaaH = demons; hataaH = were killed; makaraakShasya = Makaraksha; durdharShaH = the most difficult demon to be attacked; nipaatitaH = was struck down; mayaa = by me; yudhi = in this battle-field. Both Yuddonmatta and Matta, the foremost of demons, as also Nikumbha and Kumbha the sons of Kumbhakarna, as also the strong Vajradamshtra, Damshtra and many demons were killed. Makaraksha, the most difficult demon to be attacked, was struck down by me in this battle-field. Verse Locator akampanashcha nihataH shoNitaakShashcha viiryavaan | yuupaakShashcha prajaN^ghashcha nihatau tu mhaahave || 6-123-12 12. akampanashcha = Akampana; nihataH = was killed; mahaahave = in the great battle; viiryavaan = the valiant; shoNitaakShasheha = Shonitaksha;(was killed); yuupaakShashcha = Yupakasha; prajaN^ghashcha = and Prajangha; nihatau = were killed. Akampana was killed in the great battle. The valiant Shonitaksha was also killed. Yupaksa and Prajangha were killed. Verse Locator vidyujjihvo.atra nihato raakShaso bhiimadarshanaH | yajJNashatrushcha nihataH suptaghnashcha mahaabalaH || 6-123-13 suuryashatrushcha nihato brahmashatrustathaaparaH | 13. atra = here; vidyujjihvaH = Vidyujjihva; raakShasah = the demon; bhiima darshanaH = with a terrific appearance; nihataH = was killed; yajJNashatrushcha = Yajnashatru also; nihataH = was killed; mahaabalaH = the mighty; suptaghnashcha = Suptaghna; nihataH = was killed. Here, Vidyujjihva, the demon was a terrific appearance, was killed. Yajnashatru also was killed. The mighty Suptaghna was killed. Surya shatru was killed and another demon called Brahma shatru was too killed. Verse Locator atra mandodarI naama bhaaryaa taM paryadevayat || 6-123-14 sapatnInaan sahasreNa saasreNa parivaaritaa | 14. atra = here; parivaaritaa = surrounded; sahasreNa saagreNa = by more than a thousand; sapatniinaam = fellow-wives; bhaaryaa = a wife; mandodariinaama = named Mandodari; paryadevayat = lamented; tam = about that Ravana. Here, surrounded by more than a thousand fellow-wives, Ravanas wife named Mandodari lamented for Ravana. Verse Locator etattu dR^ishyate tIrthan samudrasya varaanane || 6-123-15 yatra saagaramuttIrya taan raatrimuShitaa vayam | 15. varaanane = O Seetha; the lovely-faced one!; etat dR^ishyate = here is seen; tiirtham = a water-descent; samudrasya = of the ocean (on the sea-shore) yatra uttiirya = where having crossed; saagaram = the ocean; vayam = we; uShitaaH = spent; taam raatrim = that night. O Seetha, the lovely-faced one! Here is seen a water-descent of the ocean on the sea-shore, where having crossed the ocean, we spent that night. Verse Locator eSha seturmayaa baddhaH saagare salilaarNave || 6-123-16 tavahetorvishaalaakShi nalasetuH suduShkaraH | 16. vishaalaakShi = O the large-eyed Seetha!; eShaH = here is; nalasetuH = the bridge called Nala Setu; suduShkaraH = which was so difficult (to execute for others); baddhaH = got built; mayaa = by me; lavaNaarNave = over the salt-sea; tava hetoH = for your sake. O the large-eyed Seetha! Here is the bridge called Nala Setu, which was so difficult to execute for others, got built by me over the salt-sea for your sake. Verse Locator pashya saagaramakShobhyan vaidehi varuNaalayam || 6-123-17 apaaramabhigarjantan sha~NkhashuktiniShevitam | 17. vaidehi = O Seetha!; pashya = see; saagaram = this ocean; akShobhyam = the imperturbable; varuNaalayam = the habitation of Varuna; garjantam = and which is roaring; apaaramiva = as though it is boundless; shaN^kha shukti samaakulam = and teeming well with couches and oyster-shells. O Seetha! See this roaring imperturbable and seemingly boundless ocean, the habitation of Varuna (the god of waters), which is teeming well with couches and oyster-shells. Verse Locator hiraNyanaabhan shailendran kaa~nchanaM pashya maithili || 6-123-18 vishramaarthan hanumato bhittvaa saagaramutthitam | 18. maithili = O Seetha!; parhya = see; kaaN^chanam hiraNya naabham = this golden mountain; Mainka; shailendram = the ruler of mountains; utthitam = and which rose; bhittvaa = by passing through; saagaram = the ocean; vishramaartham = in order to provide rest and relaxation; hanumataH = to Hanuma. O Seetha! See the golden mountain, Mainaka (the ruler of mountains) which rose passing through the ocean, in order to provide rest and relaxation to Hanuma. Verse Locator etat kukShau samudrasya skandhaavaaraniveshanam || 6-123-19 atra puurvaM mahaadevaH prasaadamakarotprabhuH | 19. etat = this; (is the island); kukShau = located in the middle; samudrasya = of the ocean; skandhaavaara niveshanam = where my troops were stationed; atra = at this place; puurvam = formerly; prabhuH = the Lord; mahaadevaH = Shiva (the supreme deity); akarot = bestowed; prasaadam = his grace; (on me). See this island, located in the middle of the ocean, where my troops were stationed. At this place, the lord Shiva (the supreme deity) formerly bestowed his grace on me. Verse Locator etattu dR^ishyate tiirthaM saagarasya mahaatmanaH || 6-123-20 setubandha iti khyaataM trailokyena cha puujitam | etatpavitraM paramaM mahaapaatakanaashanam || 6-123-21 atra raakShasaraajo.ayamaajagaama vibhiiShaNaH | 20-21. etat tu dR^ishyate = here is seen; tiirtham mahaatmanaH saagarasya = the water-descent of the great-souled ocean; puujitam = worshipped; trailokyena = by the three worlds; khyaatam = called; setubandhaH iti = as Setu bandha; etat = this; paramam pavitram = is very much a sacred spot; mahaapaatakanaashanam = which destroys major sins; ayam = this; vibhiiShaNaH = Vibhishana; raakShasaraajaH = the king of demons; aajagaama = (first) came; atra = here. Here is seen the water-descent of the gigantic ocean, called a Setubandha, adored in all the three worlds. This is very much a sacred spot, capable of washing away major sins. At this very place, Vibhishana the king of demons first came. Verse Locator eShaa saa dR^ishyate sIte kiShkindhaa chitrakaananaa || 6-123-22 sugrIvasya purI ramyaa yatra vaalI mayaa hataH | 22. siite = O Seetha!; eShaa = here is; dR^ishyate = see; saa kiShkindhaa = that Kishkindha; ramyaa purii = a beautiful City; chitrakaananaa = with colourful groves; sugriivasya = of Sugreeva; yatra = where; vaalii = Vali; hataH = was killed; mayaa = by me. O Seetha! Here is seen the beautiful City of Sugreeva, Kishkindha, which is full of colourful groves, where Vali was killed by me. Verse Locator atha dR^iShTvaa puriiM siitaa kiShkindhaaM vaalipaalitaam || 6-123-23 abraviitprashritaM vaakyaM raamaM praNayasaadhvasaa | 23.dR^iShTvaa = seeing; kiShkindhaam puriim = the City of Kishkindha; vaalipaalitaam = which was ruled by Vali (earlier); siitaa = Seetha; atha = then; praNaya saadhvasaa = who was feeling timed through love; abraviit = spoke; prashritam vaakyam = the following courteous words; raamam = to Rama. Seeing the City of Kishkindha, which was earlier ruled by Vali, Seetha, who was feeling timid through love, then spoke the following courteous words to Rama. Verse Locator sugriivapriyabhaaryaabhistaaraapramukhaato nR^ipa || 6-123-24 anyeShaaM vaanarendraaNaaM striibhiH parivR^itaa hyaham | gantumichchhe sahaayodhyaaM raajadhaaniiM tvayaa saha || 6-123-25 24-25. nR^ipa = O king!; aham = I; ichchhe = wish; gantum = to go; raajadhaaniim ayodhyaam = to the capital City of Ayodhya; tvayaa saha = along with you; parivR^itaa = accompanied by; striibhiH = the wives; anyeShaam vaanarendraaNaam of other monkey-chiefs; taaraa pramukhataH = with Tara and other; sugriiva priyabhaaryaabhiH = beloved wives of Sugreeva. O king! I wish to reach the capital City of Ayodhya along with you, accompanied by the wives of other monkey-chiefs with Tara and other beloved wives of Sugreeva. Verse Locator evamukto.atha vaidehyaa raaghavaH pratyuvaacha taam | evamastviti kiShkindhaaM praapya saMsthaapya raaghavaH || 6-123-26 vimaanaM prekShya sugriivaM kaakyametaduvaacha ha | 26. evam = thus; uktaH = spoken; vaidehyaaH = by Seetha; raaghavaH = Rama; atha = then; pratyuvaacha = replied; taam = to her; evam astu iti = Let it be; praapya = reaching; kiShkindhaam = Kishkindha; samsthaapya = and halting; vimaanam = the aerial car; preShya = and seeing; sugriivam = Sugreeva; uvaacha ha = spoke (to him); etat vaakyam = the following words: Hearing the words of Seetha, Rama then said to her in reply let it be. Reaching Kishkindha, causing the aerial car to halt, and looking at Sugreeva, Rama spoke to him the following words: Verse Locator bruuhi vaanarashaarduula saraan vaanarapuN^gavaan || 6-123-27 striibhiH parivR^itaah sarve hyayodhyaaM yaantu siitayaa | 27. vaanara shaarduula = O the foremost of the monkeys!; bruuhi = tell; sarvaan = all; vaanarapungavaan = the monkey-chiefs; sarve = All of you; yantu = come; ayodhyaam = to Ayodhya; siitayaa = with Seetha; parivR^itaaH striibhiH = accompanied by your wives. O the king of monkeys! Instruct all the monkey-chiefs to come to Ayodhya in the company of their wives. Verse Locator tathaa tvamapi sarvaabhiH striibhiH saha mahaabala || 6-123-28 abhitvarasva sugriiva gachchhaamaH plavagaadhipa | 28. mahaabala = O the mighty; sugreeva = Sugreeva; plavagaadhipa = the king of monkeys; tathaa = and; tvam api abhitvarasva = you too hasten to depart; sarvaabhiH striibhiH saha = taking the wives of all the monkeys; gachchhaamaH = we shall proceed. O the mighty Sugreeva, the King of monkeys! You too hasten to depart, taking the wives of all the monkeys we shall proceed. Verse Locator evamuktastu sugriivo raameNaamitatejasaa || 6-123-29 vaanaraadhipatiH shriimaaMstaishcha sarvaiH samaavR^itaH | pravishyaantaHpuraM shiighram taaraamudviikShya so.abraviit || 6-123-30 29-30. evam = thus; uktaH = spoken; raameNa = by Rama; amita tejasaa = of great splendour; saH shriimaan sugriivaH = that illustrious Sugreeva; vaanaraadhipatiH = the lord of monkeys; taiH sarnesamaavR^itah accompanied by all those monkeys; shiighram = quickly; pravishya = entering; antaHpuram = his gynaecium; udviikShya = and looking; taaraam = at Tara; abraviit = spoke; (as follows): Hearing the words of Rama of great splendour, that illustrious Sugreeva, the lord of monkeys accompanied by all those monkeys, quickly entering his gynaecium, spoke to Tara as follows: Verse Locator priye tvaM sahanaariibhirvaanaraaNaaM mahaatmanaam | raaghaveNaabhyanujJNaataa maithiliipriyakaamyayaa || 6-123-31 31. priya = O the beloved lady!; tvam = you; abhyanujJNaataa = have been permitted; raaghaveNa = by Rama; 9to proceed to Ayodhya); naariibhiH saha = in the company of the wives; mahaatmaanam vaanaraaNaan = of the great-souled monkeys; maithiliipriya kaamyayaa = with an intent to gratify Seetha. O the beloved lady! You have been permitted by Rama to proceed to Ayodhya, in the company of the wives of the great-souled monkeys, with an intent to gratify Seetha. Verse Locator tvara tvamabhigachchhaamo gR^ihya vaanarayoShitaH | ayodhyaaM darshayiShyaamaH sarvaa dasharathastriyaH || 6-123-32 32. tvam = you; tvara = hurry up; gachchhaama = we shall proceed; gR^ihya = by taking; vaanarayoShitaH = the wives of the monkeys; darshayiShyaamaH = we shall show; ayodhyaam = Ayodhya; saraaH = and all; dasharathastriyaH = the widows of Dasaratha. You hurry up, to proceed to Ayodhya, with the wives of the monkeys. We shall show Ayodhya and all the widows of Dasaratha to them. Verse Locator sugriivasya vachaH shrutvaa taaraa sarvaaN^gashobhanaa | aahuuya chaabraviitsarvaa vaanaraaNaaM tu yoShitaH || 6-123-33 33. shrutvaa = hearing; vachaH = the words; sugriivasya = of Sugreeva; taaraa = Tara; sarvaaN^ga shobhanaa = who was charming of every limb; aahuuya cha = called; sarvaaH striyaH = all the spouses; vaanaraanaam = of the monkeys abraviit = and spoke; (as follows): Hearing the words of Sugreeva, Tara, who was charming of every limb, called all the spouses of the monkeys and spoke to them as follows: Verse Locator
Posted on: Sat, 19 Oct 2013 05:49:28 +0000

Trending Topics



t" style="margin-left:0px; min-height:30px;"> Top 100 de las Canciones más sonadas en LA FM 106.3 70-

Recently Viewed Topics




© 2015