em franca comemoração de véspera do dia internacional do - TopicsExpress



          

em franca comemoração de véspera do dia internacional do tradutor, nosso patrono são jerônimo, tradutor da bíblia para o latim (a chamada vulgata), já desde aquela época enfrentava dramas próprios do ofício. além de levar uns trinta anos no trabalho, foi complicado, uma miscelânea do grego, do aramaico, do hebraico, do latim antigo etc.: The Vulgate has a compound text that is not entirely the work of Jerome Its components include: Jeromes independent translation from the Hebrew: the books of the Hebrew Bible, usually not including his translation of the Psalms. This was completed in 405. Translation from the Greek of Theodotion by Jerome: The three additions to the Book of Daniel; Song of the Three Children, Story of Susanna, and The Idol Bel and the Dragon. The Song of the Three Children was retained within the narrative of Daniel, the other two additions Jerome moved to the end of the book. Translation from the Septuagint by Jerome: the Rest of Esther. Jerome gathered all these additions together at the end of the book of Esther. Translation from the Hexaplar Septuagint by Jerome: his Gallican version of the Book of Psalms. Jeromes Hexaplaric revisions of other books of Old Testament continued to circulate in Italy for several centuries, but only Job and fragments of other books survive. Free translation by Jerome from a secondary Aramaic version: Tobias and Judith. Revision by Jerome of the Old Latin, corrected with reference to the oldest Greek manuscripts available: the Gospels. Old Latin, more or less revised by a person or persons unknown: Baruch, Letter of Jeremiah, 3 Esdras,[4] Acts, Epistles, and the Apocalypse. Old Latin, wholly unrevised: Epistle to the Laodiceans, Prayer of Manasses, 4 Esdras, Wisdom, Ecclesiasticus, and 1 and 2 Maccabees. fonte: en.wikipedia.org/wiki/Vulgate
Posted on: Tue, 30 Sep 2014 02:13:08 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015