expresión de humildad utilizada por los justos frente a - TopicsExpress



          

expresión de humildad utilizada por los justos frente a Dios”2 . Además, “después del año 100 a.C. pais theou generalmente significaba “siervo de Dios”, como cuando es aplicado a Moisés, los Profetas, o los tres niños (Baruc 1:20; 2:20; Daniel 9:35)”3 . Una persona puede fácilmente caer en tierras movedizas doctrinales respecto a este punto, puesto que de las 8 menciones de pais theou en el Nuevo Testamento, sólo 5 se refieren a Jesús (Mateo 12:18; Hechos 3:13 y 26; 4:27 y 30), las otras 3 están divididas entre Israel (Lucas 1:54) y David (Lucas 1:69; Hechos 4:25). De modo que Jesús no tiene derechos exclusivos sobre este título, y los expertos concluyen: “En las escasas ocasiones en que Jesús es llamado pais theou obviamente tenemos una tradición temprana”4 . Además, la traducción, si es imparcial, debería ser igual –todos los individuos etiquetados como pais theou en griego deberían ser idénticos en la traducción–. Este, sin embargo, no es el caso. Mientras que pais ha sido traducido como “siervo” en referencia a Israel y a David en los versículos antes mencionados, es traducido como “Hijo” o “niño santo” en referencia a Jesús. Este tratamiento preferencial es consistente canónicamente, pero defectuoso lógicamente. Finalmente, un paralelo interesante, si no crucial, está al descubierto: “Mientras la frase griega pais tou theou, ‘siervo de Dios’ tiene exactamente la misma connotación en el nombre musulmán Abdallah –el ‘siervo de Allah’–”5 . La simetría es aún más sorprendente, en cuanto que el Sagrado Corán relata que Jesús se identificó a sí mismo de esa forma –Abdallah (abd es la palabra árabe para “esclavo” o “siervo”, Abd-Allah [también pronunciado “Abdullah”] significa “esclavo o siervo de Allah”). De acuerdo con el relato, cuando María regresó con su familia llevando a Jesús recién nacido, ellos la acusaron de fornicación. Hablando desde la cuna en un milagro que dio credibilidad a sus declaraciones, el bebé Jesús defendió la virtud de su madre con las palabras “Inni Abdullah…”, lo que significa “Por cierto que soy el siervo de Allah…” (TSC 19:30). La traducción en el Nuevo Testamento del griego huios a “hijo” (en el sentido literal de la palabra) es igualmente defectuosa. En la página 1210 del Theological Dictionary of the New Testament [Diccionario Teológico del Nuevo Testamento] de Kittel y Friedrich, el significado de huios va desde el literal (Jesús el hijo de María), al ligeramente metafórico (los creyentes son hijos del rey [Mateo 17:25-26]), al cortésmente
Posted on: Sun, 07 Jul 2013 02:52:30 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015