l’attention de tous les responsables de PLS, Musique Liturgique - TopicsExpress



          

l’attention de tous les responsables de PLS, Musique Liturgique et Art Sacré Chers amis, Depuis quelques jours, l’ensemble de la presse annonce la sortie de la nouvelle traduction de la bible pour la liturgie, en focalisant sur la nouvelle traduction de la sixième demande du Notre Père. Dans l’ensemble, la présentation de ce changement est plutôt correcte. Par contre elle crée du flottement sur la mise en pratique de cette nouvelle traduction dans la prière des fidèles. En principe, celle-ci entrera en œuvre avec la nouvelle traduction du Missel romain. Cette traduction est actuellement en cours. Mais, comme vous vous en doutez, et contrairement à ce que disent un certain nombre de commentateurs critiques, une telle entreprise ne se fait pas en trois jours. En effet, ce n’est pas une simple révision-correction de la traduction en usage, mais une reprise complète de la traduction selon les principes de Liturgiam Authenticam. Le processus prévu par les statuts établis par la congrégation prévoit que dans l’élaboration du texte, les évêques puissent le voir par deux fois, puissent proposer des amendements avant de prononcer par un vote définitif et demander la recognitio romaine. D’autre part la congrégation suit également de son côté le projet de traduction. Ces va et vient constitue un processus complexe et demande du temps ; il faut cependant comprendre qu’ils ont une signification et une portée ecclésiale fondamentale. Par parenthèse, il est assez paradoxal de voir certains milieux toujours prompts à critiquer le travail des évêques, reprocher la précipitation dans laquelle a été faite la première traduction du missel dans les années 70 (comme si le travail avait été bâclé) et de reprocher aujourd’hui la lenteur avec laquelle on procède. Pour en revenir à la Bible, je vous rappelle la journée de présentation du 28 octobre à la CEF. (Vous pouvez aussi transmettre aux services de catéchèse, formation et communication qui sont concernés). Je vous joins le communiqué de Bernard Podevin porte-parole de la CEF concernant le Notre Père qui met bien les choses au point. Depuis plusieurs jours, est médiatisée l’information selon laquelle la prière du Notre Père changerait « immédiatement » dans la pratique des croyants. Apportons les précisions suivantes : Il y a 17 ans, les conférences épiscopales francophones ont demandé de mettre en chantier une traduction intégrale de la Bible à usage liturgique. En effet, au lendemain du Concile, seuls les textes utilisés pour la Messe et les sacrements ont été traduits en français. Cette traduction post conciliaire méritait aussi une révision. La traduction, à paraître le 22 novembre prochain, est cette version intégrale et révisée. Parmi les modifications remarquables figure cette demande du Notre Père : « Et ne nous laisse pas entrer en tentation » qui remplace « Ne nous soumets pas à la tentation ». Rien ne change actuellement pour la prière du Notre Père, y compris à la Messe. Un changement pourra intervenir dans quelques années lorsqu’entrera en vigueur la nouvelle traduction du Missel Romain, qui est encore en chantier. Comme l’écrivait Saint Jacques : « Que nul, quand il est tenté, ne dise que sa tentation vient de Dieu ». Communier à la prière du Christ de cette manière réjouira donc les croyants… le moment venu. L’intérêt journalistique pour le Notre Père est positivement révélateur du sens populaire de la principale prière des chrétiens. Mais la pendule des rédactions est un peu en avance sur celle des églises ! Mgr Bernard Podvin Porte-parole des évêques de France Avec toute mon amitié P. Jacques Rideau
Posted on: Mon, 21 Oct 2013 14:53:43 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015