sobre os rubaiyat de omar khayam, há uma edição sem data, que - TopicsExpress



          

sobre os rubaiyat de omar khayam, há uma edição sem data, que nem consigo muito situar: algo vago entre os anos 40 e os anos 60, pela editora minerva, em tradução do filólogo orientalista ragy basile, com forma poética dada por christovam de camargo. saiu também pela conquista em 1970, pela garnier de belo horizonte em 1999 e, a partir de 2003, pela martin claret. até onde sei, é a única coletânea com a tradução feita diretamente do persa. ora, acontece que christovam de camargo multiplicou suas versões poéticas feitas a partir da tradução de ragy basile, transpondo também para o francês e o espanhol. só que na losada, por exemplo, que reeditou inúmeras vezes las rubaiatas, consta: Versión directa del original iranio al portugués, francés e español por el escritor brasileño Christovam de Camargo. mesmo em sua versão francesa publicada pela seghers (1961 em diante), não há qualquer menção a ragy, que afinal foi quem fez a tradução do persa que serviu de base para o arranjo poético de christovam. tsc, tsc. e aqui pegando o fio hispanófilo de torrieri guimarães (que comentei a propósito de suas traduções de kafka), e como ele, dissesse o que dissesse, na verdade só traduzia do espanhol, fiquei imaginando: e se ele fez sua tradução do rubaiyat, que saiu pela hemus, a partir da versão em castelhano de christovam de camargo, por sua vez feita em cima da tradução de ragy basile? ia ser muito cômico!
Posted on: Mon, 09 Sep 2013 23:12:06 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015