translation of SGGS pp 831-833 covering Bilaaval M: 1, Asttpadees - TopicsExpress



          

translation of SGGS pp 831-833 covering Bilaaval M: 1, Asttpadees 1-3 is presented. SGGS pp 831-833, Bilaaval M: 1, Asttpadees 1-3. ਬਿਲਾਵਲੁ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧੦ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Bilāval asatpaḏī▫ā mėhlā 1 gẖar 10 Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. Composition of the first Guru in Raag Bilaaval, (asttpadeeaa) of eight stanzas each (ghar-u 10) to be sung to the tenth beat: Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance: ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਸੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ ਵਿਣੁ ਭੈ ਪਇਐ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥ Nikat vasai ḏekẖai sabẖ so▫ī. Gurmukẖ virlā būjẖai ko▫ī. viṇ bẖai pa▫i▫ai bẖagaṯ na ho▫ī. Sabaḏ raṯe saḏā sukẖ ho▫ī. ||1|| (Soee = only that) the Almighty (vasai = dwells) is with us and (d-ekhai = watches) is aware of (sabh-u) everything - our condition, thoughts and deeds; but some (virla) rare person (gurmukh-i) follows the guru and (boojhai) understands this. (Vin-u) without (paiaai = put in mind) being committed to (bhai = fear/respect) the belief that IT is with us, (bhagat-i) devotion (na hoee = not done) is not possible, i.e. one does not obey the Almighty. (Sukh-u) peace (hoee) is experienced by those (rat-e) imbued with love (sabad-i = with word) for the guru’s teachings. 1. ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵਸਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aisā gi▫ān paḏārath nām. Gurmukẖ pāvas ras ras mān. ||1|| rahā▫o. (Giaan-u) awareness of (naam-u) Divine virtues and commands is (aisa) such (padaarath-u = substance) an invaluable wealth that one who obtains it (gurmukh-i) with the guru’s guidance, (ras-i ras-i) enjoys living by it and (paavas-i) obtains (maan) honor here and in the hereafter. 1. (Rahaau) pause and reflect on this. ਗਿਆਨੁ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ ਕਥਿ ਕਥਿ ਬਾਦੁ ਕਰੇ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਕਥਿ ਕਹਣੈ ਤੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥ ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ Gi▫ān gi▫ān kathai sabẖ ko▫ī. Kath kath bāḏ kare ḏukẖ ho▫ī. Kath kahṇai ṯe rahai na ko▫ī. Bin ras rāṯe mukaṯ na ho▫ī. ||2|| (Sabh-u koee) everyone (kathai) talks about (giaan-u giaan-u) knowledge about the Almighty; by (kath-i kath-i) so talking and talking s/he tries to (kar-e = does) get into (baad-u) argument, i.e. only to show his/her knowledge – and does not practice Naam; there (hoee = happens) is (sadaa) ever (dukh) distress – for not living by Naam. But (na koee) no one (rahai = keeps away) refrains from (kath-i, kahnai) talking/arguments; (mukat-i) emancipation (na hoee) is not possible (bin-u) without (raat-e) being imbued with (ras = taste) love for Naam – and its practice. 2.
Posted on: Fri, 07 Mar 2014 15:28:49 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015