wspaniałe! Dariusz Tomasz Lebioda WIERSZE AMERYKAŃSKIE - TopicsExpress



          

wspaniałe! Dariusz Tomasz Lebioda WIERSZE AMERYKAŃSKIE KAMIENIE Z CENTRAL PARKU przywiozłem z central parku garść kamieni leżały w ameryce miliony lat czekając na moją rękę podniosłem je z ziemi i wsadziłem do kieszeni przeleciały ze mną przez atlantyk teraz leżą na półce i na niej zostaną dotykam ich i myślę – ile zdarzyło się w moim życiu ile razy mogłem ich nie tknąć bity pałką opluwany i oszukiwany drżący i wychodzący naprzeciw szaleństwu myślę o swoim dzieciństwie o przyjaciołach i wrogach z tej samej ulicy myślę o moich miłościach narodzinach dzieci o chwilach głodu i zaspokojenia kamienie z central parku takie ciepłe i takie zimne niczym ludzie – tacy żywi a później tacy martwi STONES FROM CENTRAL PARK i brought a handful of stones from central park they lay in america for millions of years waiting for my hand i picked them up from the ground and put them into my pocket they flew with me over the atlantic now they are lying on a shelf and will stay there i touch them and think – how much had happened in my life how many times beaten by a club spat on and cheated trembling and going insane i could not touch them i think about my childhood friends and enemies on the same street about my passions and the birth of children moments of hunger and appeasement stones from central park so warm and so cold like people–so alive and later so dead Translated into English by Stanley H. Barkan & Adam Szyper KSIĘŻNICZKA siedzi zamyślona i wpatruje się w bliskie światła nad columbus circle jej piękna nie można wyrazić jej twarzy nie sposób opisać w czasach królowej hatszepsut byłaby damą dworu tancerką ze złotą opaską na biodrach a tutaj siedzi na trawie długimi palcami muska zielone źdźbła i jest poza tym miejscem i poza czasem jej życie potoczy się swoim torem i moje dni dobiegną kresu raz tylko otarliśmy się o siebie raz tylko odbiliśmy się w swoich oczach jak niesione przez wiatr pyłki roślin jak błyski na piórach amerykańskiego drozda PRINCESS sits lost in thought and stares at the nearby lights of columbus circle her beauty is inexpressible her countenance defies description in the days of queen hatsheput she could have been a grand dame or a dancer with a golden girdle on her hips but here she resposes on the grass her long fingers stroking its green blades she floats far beyond this place out of reach of time and space her life will follow its own path while my own days shall come to an end only once did we rub against one another only once did our reflections shimmer in each other’s eyes like the wind–carried pollen of plants like the sparkling highlights on the feathers of an american robin Translated into English by Adam Szyper ŚCIEŻKA PRZY KANADYJSKIEJ GRANICY dla Danuty i Sachy dzisiaj z dala od zgiełku europy i nowego jorku wędrują moje myśli z drzewa na drzewo przelatuje blackbird rdzawy drozd omija łukiem ciepłe cienie czasem zawoła blue jay czasem liście okrwawi tanagra mógłbym tak iść i iść do końca dni mógłbym tak iść po kres chwili uspokojony pełen wiary w siebie i w człowieka z dala od nienawiści z dala od poniżenia tak mógłbym istnieć tak być A CANADIAN BORDER PATH For Danuta and Sacha today away from the hustle and bustle of Europe and New York my thoughts wander from tree to tree a blackbird flies by ferruginous thrush arches over warm shadows sometimes a blue jay cries out sometimes tangara bleeds over leaves I could just go and go like that till days collapse I could just go until the end of time appeased and full of faith in humans and myself away from hate humiliation I could just live like that so I could be Translated into English by Alina Jelińska-Żelazny NAD JEZIOREM ERIE to jest to tajemnicze miejsce które śniło ci się w dzieciństwie – lśniący przestwór czasu sine mgły i żałobne zawodzenie nurów – bezbrzeżna tęsknota za głębią i ciszą – i lęk przed tym co się jeszcze wydarzy – i pewność że bóg w ciebie wierzy – pewność że bóg istnieje UPON LAKE ERIE this is the mysterious place that you dreamed of in childhood– a glittering dominion of time fawn mists and a mournful wail of Loos – boundless longing for deepness and silence– anxiety of what ‘s to become– and certainty it is in you God believes– certainty God is there Translated into English by Alina Jelińska-Żelazny CHŁOPIEC KTÓRY ĆWIERKAŁ zobaczyłem tego chłopca na florydzie w tramwaju na gumowych kołach ćwierkał jak ptak i podskakiwał uderzając zgiętymi nadgarstkami o siebie - matka była dla niego czuła jak madonna - ojciec złamany jak drzewo oliwne on ćwierkał i śmiał się podskakiwał i często tupał nogami ćwierkał jak ptak i był bardzo szczęśliwy BOY WHO CHATTERED I saw this boy in Florida on the tram on rubber wheels chattered like a bird and jumped hitting the bent wrists of themselves - The mother was to him felt like madonna - His father as broken olive He chattered and laughed jump and often stamped legs chattered like a bird and he was very happy Translated into English by Alina Jelińska-Żelazny HYMN KULTUROWY Wędruj mężu światła i ciemności walcz o swoje dni nikt nie zdoła ci stanąć na drodze i nikt nie odkryje twoich śladów idź tam gdzie masz dojść gdzie twoje przeznaczenie – twoi wrogowie szykują się do walki ale ty jesteś wielki i pokonasz siły ciemności – o panie natchnienia i mądrości o panie siły i męstwa walcz o siebie bo twoja walka to kształtowanie bo twoja droga to forma bo twoja chwila to geneza – myśl o przyszłych szlakach bo na nich dawno już stoisz omijaj przepaście leć nad głębiami wznoś się ku niebu jesteś dziedzicem wielkich mężów i oni idą za tobą w zwartym szeregu jak twardzi Spartanie jak rzymscy legioniści i bezlitośni słowiańscy woje urodziłeś się by dać świadectwo urodziłeś się by dojść do celu urodziłeś się więc idź i zabijaj zło krzywdź zniszczenie twórz elegię świętego bytu CULTURE HYMN Travel on hero of light and darkness fight for your days no one will manage to stand in the way discover your trail go where you are destined to go – your enemies get ready but you are the one the greatest the forces of darkness you’ll overcome – oh lord of inspiration and wisdom lord of valour and strength fight for yourself because your fight means shaping your way means forming because your moment is genesis– think about future paths as you’ve been there already avoid the precipice fly over depths soar into heavens you are the heir to great men they are following you in tight arrays like tough Spartans like Roman legionaries and ruthless Slavic warriors you were born to give the testimony you were born to reach the goal you were born so go destroy the evil do harm to destruction create an elegy of the holy being Translated into English by Alina Jelińska-Żelazny W CLEARWATER w basenie portowym w clearwater błyszczą w słońcu jachty bogatych ludzi pełne szkła niklu i drogich ornamentów z drzewa balsa i hebanu na słupach i kamieniach siedzą odwieczne pelikany biedne i dostojne suszą pióra spoglądają na ludzi bogactwo i ubóstwo ludzie i pelikany IN CLEARWATER the yachts of rich people glisten in the sun at docks in clearwater full of glass nickel and precious ornaments from balsa and ebony eternal pelicans sit on the pillars and stones poor and dignified they dry their feathers looking at people riches and poverty people and pelicans Translated into English by Alina Jelińska-Żelazny NA POMOŚCIE na pomoście nad zatoką stoi samotny mężczyzna z gitarą śpiewa smutną pieśń o południowych stanach ameryki o matce co przyjechała z irlandii i straciła syna w dalekiej wojnie o synu co tęsknił za domem a grób znalazł w arabskiej pustyni pieśń snuje się lekko osiada na piasku i muszlach dźwięki strun rozpraszają smutek i lecą w stronę słońca a ono powoli dostojnie nieuchronnie pogrąża się w czarnej toni ON THE PIERS a lonely man with a gitar stands on the piers he sings a sad song about southern states of America about a mother that came from Ireland losing her son on a distant war about a son longing for home finding his grave in the Arab desert the song gently spins settles on sand and shells the sounds of the strings diffuse sadness drifting towards the sun which is slowly and augustly inescapably plunging into deep black Translated into English by Alina Jelińska-Żelazny ZATOKA MEKSYKAŃSKA siedzę na brzegu oceanu i otrzepuję rozgwiazdy z piasku – spokojny jak zatoka meksykańska – szczęśliwy jak bujający nad falą kormoran obok leżą miliony muszli strzępy wodorostów martwe jeżowce i gąbki – wszystko zmierza ku nicości – wszystko rozkłada się ostatecznie tylko zatoka trwa w turkusie i lazurze spokój rozlewa się we mnie jak ciepłe wody – w głębinach myśli w toniach istnienia jestem spokojny jak zatoka meksykańska MEXICAN BAY I’m sitting on the coast of the ocean flicking the sand off the starfish –as quiet as Mexican Bay –as gleeful as a cormorant rocking over the wave all around million shells shreds of seaweed sponges dead sea–urchins –everything is aimed at nonentity –everything breaks down eventually only the bay lasts in turquoise and blue peace comes dripping down on me like warm waters – in the depths of reverie underneath existence I am as calm as Mexican Bay Translated into English by Alina Jelińska-Żelazny
Posted on: Fri, 21 Jun 2013 16:20:51 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015